Gênesis 14

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it happened in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal king of the nations,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 They made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 All these were joined together to the valley of Siddim, which is the Salt Sea.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 They served Chedorlaomer for twelve years, and the thirteenth year they rebelled.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 And in the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and struck the giants in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 and the Horites in the hills of Seir, as far as the oak of Paran, which is by the wilderness.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 And they turned back and came to Enmishpat which is Kadesh, and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon Thamar.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 And the king of Sodom went out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. And they set the battle with them in the valley of Siddim,
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 with Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal the king of the nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar; four kings with the five.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 And the valley of Siddim was full of asphalt pits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there. And they that remained fled to the mountain.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went away.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 And they took Lot, the son of Abram's brother, and his goods, and left; and he was living in Sodom.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 And one who had escaped came and told Abraham the Hebrew; for he was living among the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and Aner. And these had a covenant with Abram.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 And when Abram heard that his brother was captured, even then he led out his trained men, born of his household, three hundred and eighteen. And they pursued as far as Dan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 And he divided against them by night, he and his slaves, and he struck them, and pursued them as far as Hobah, which is on the left of Damascus.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother, and also the women and the people.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from smiting Chedorlaomer and the kings which were with him, to the valley of Shaveh, it being the valley of the king
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 And Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; and he was the priest of the most high God.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth;
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 and blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him a tithe of all.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons and take the goods for yourself.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the most high God, the possessor of Heaven and earth,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 that I will not take from all that is yours, from a thread to a shoe latchet, and that you may not say, I have made Abram rich.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 nothing for me; only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.