Gálatas 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 Then through fourteen years, I again went up to Jerusalem with Barnabas, also taking Titus with me .
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 And I went up according to revelation. And I put before them the gospel which I proclaim in the nations, but privately to the ones seeming to be pillars, lest I run, or I ran, into vanity.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 But not even Titus, the one with me, a Greek, was compelled to be circumcised.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 But it was because of those false brothers stealing in, who stole in to spy on our freedom which we have in Christ Jesus, they desiring to enslave us,
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 to whom not even for an hour we yielded in subjection, that the truth of the gospel might continue with you.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 But from those seeming to be something (of what kind they were then does not matter to me; God does not accept the face of man), for those seeming important conferred nothing to me;
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 but on the contrary, seeing that I have been entrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter to the circumcision,
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 (for He working in Peter to an apostleship of the circumcision, also worked in me to the nations),
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 and knowing the grace given to me, James and Cephas and John, those seeming to be pillars, gave right hands of fellowship to Barnabas and to me, that we go to the nations, but they to the circumcision;
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 only that we might remember the poor, which same thing I was eager to do.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 For before some came from James, he ate with the nations. But when they came, he drew back and separated himself, being afraid of those of the circumcision.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 And also the rest of the Jews dissembled with him, so as even Barnabas was led away with their dissembling.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 But when I saw that they did not walk uprightly with the truth of the gospel, I said to Peter before all, If you being a Jew, live as a non-Jew and not as the Jews, why do you compel the nations to Judaize?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 We, Jews by nature, and not sinners of the nations,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 knowing that a man is not justified by works of law, but that it is through faith in Jesus Christ (we also believed in Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ and not by works of law, because all flesh will not be justified by works of law). Psa. 123:2
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 But if seeking to be justified in Christ, we ourselves also were found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Let it not be!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 For if I build again these things which I destroyed, I confirm myself as a transgressor.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 For through law I died to law, that I might live to God.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 I have been crucified with Christ, and I live; yet no longer I, but Christ lives in me. And the life I now live in the flesh, I live by faith toward the Son of God, the One loving me and giving Himself over on my behalf.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness is through law, then Christ died without cause.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.