Êxodo 18
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And Jethro the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard all that which God had done for Moses and for His people Israel, that Jehovah had caused Israel to go out from Egypt.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, (after Moses had sent her away,)
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;)
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 and one's name was Eliezer (for the God of my father was my Help, and delivered me from the sword of Pharaoh).
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 And Jethro Moses' father-in-law, and his sons and his wife came to Moses, to the wilderness where he camped, at the mount of God.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, and your wife, and your two sons with her have come to you.
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed, and kissed him. And they asked each to his neighbor, as to their welfare. And they came into the tent.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the trouble which they had found in the way, and Jehovah had delivered them.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 And Jethro rejoiced regarding all the good which Jehovah had done to Israel whom He had delivered from the hand of Egypt.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 And Jethro said, Blessed be Jehovah who has from the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of Egypt.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Now I know that Jehovah is greater than all the gods; truly, in the way in which they were proved against them.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices to God. And Aaron and all the elders of Israel came to eat bread before God with Moses' father-in-law.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 And it happened on the next day that Moses sat to judge the people. And the people stood beside Moses from the morning until the evening.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 And Moses' father-in-law saw all he was doing to the people. And he said, what is this thing which you are doing to the people? Why are you sitting by yourself, and all the people standing beside you from morning until evening?
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to seek God.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I reveal the statutes of God, and His laws.
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 And the father-in-law of Moses said to him, The thing which you do is not good.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Surely you will wear out, both you and this people with you. For the thing is heavy for you. You are not able to do it by yourself.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Now listen to my voice. I will counsel you, and may God be with you. You be for this people before God, and you bring the matters to God.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 And you warn them as to the statutes and the laws, and make known to them the way in which they should walk, and the work which they should do.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 And you, you shall look out men of ability out of all the people, who fear God, men of truth, haters of unjust gain. And you place these over them as rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 And let them judge the people at all times. And it shall be that every great matter they shall bring to you, and every small matter they shall judge. And you make it easy on yourself, and let them bear with you.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 If you do this thing, and God command you, you will be able to stand; and also this people will go in peace to their place.
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and he did all that he had said.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 And Moses chose men of ability from all Israel and made them heads over the people; rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 And they judged the people at all times; the hard matters they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 And Moses sent his father-in-law away, and he went to his own land.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.