Daniel 8

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the third year of the reign of king Belshazzar, a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 And I looked in the vision, and it happened when I looked that I was at Shushan the palace, which is in the province of Elam. And in a vision I looked, and I was by the Ulai Canal.
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 Then I lifted up my eyes and looked. And behold! A ram was standing before the canal, having two horns. And the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 I saw the ram pushing westward and northward and southward, so that no beasts could stand before him, and none could deliver out of his hand. But he did according to his will and became great.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 And I was considering. And behold! A male of the goats came from the west, over the face of all the earth and did not touch the ground. And the he goat had an outstanding horn between his eyes.
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 And he came to the ram with two horns which I had seen standing before the canal. And he ran to it in the fury of his power.
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 And I saw him touched beside the ram. And he was moved with anger against him. And he struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and trampled him. And no one could deliver the ram from his hand.
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 Then the he goat became very great. And when he was mighty, the great horn was broken. And in its place came up four outstanding ones toward the four winds of the heavens.
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 And out of one of them came a little horn which became very great, toward the south, and toward the east, and toward the bountiful land .
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 And it became great, even to the host of the heavens. And it caused some of the host and of the stars to fall to the ground, and it trampled them.
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 Yea, he magnified himself even to the leader of the host. And the regular sacrifice was taken away by him, and the place of his sanctuary was cast down.
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 And a host was given with the regular sacrifice because of transgression. And it threw the truth down to the ground, and it worked and prospered.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Then I heard a certain holy one speaking, and another holy one said to that one who spoke, Until when is the vision, the regular sacrifice and the desolating transgression, to give both the sanctuary and the host to be trampled?
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 And he said to me, For two thousand, three hundred evenings and mornings, then the sanctuary will be vindicated.
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 And it happened when I, Daniel, had seen the vision, then I sought the meaning. And, behold, the form of a man stood before me.
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, and he called and said, Gabriel, make this one understand the vision.
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 And he came beside my place. And when he came, I feared and fell on my face. But he said to me, O son of man, understand, for the vision is for the time of the end.
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 And while he was speaking with me, I was stunned and on my face toward the ground. But he touched me and made me stand.
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 And he said, Behold, I will make you know what shall happen in the last end of the indignation. For it is for the time appointed for the end.
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 The ram which you saw with two horns are the kings of Media and Persia.
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 And the shaggy goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 And as for that which was broken, and four stood up in its place, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in its power.
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors have come to the full, a king, strong of face and skilled at intrigues, shall stand up.
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 And his power shall be mighty, but not by his own power. And he shall destroy wondrously, and he shall prosper, and work, and destroy the mighty, and the holy people.
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 And also through his skill he will make deceit succeed in his land. And he will lift himself up in his heart, and be at ease; he shall destroy many. He shall also stand up against the Ruler of rulers, but he shall be broken without a hand.
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 And the morning and evening vision that was told is true. But you shall shut up the vision, for it shall be for many days.
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 And I, Daniel, was faint. And I was sick for days. Afterwards, I got up and did the king's business. And I was amazed at the vision. But there was no understanding.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.