Daniel 6
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA
1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, that they might be over the kingdom.
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 And over them were three presidents (Daniel was one of them), so that these satraps might give account to them, and the king should have no loss.
2 e sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Then this Daniel was preferred above the presidents and satraps, because an excellent spirit was in him. And the king was planning to set him over all the kingdom.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
4 Then the presidents and satraps sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom. But they could find no occasion or fault because he was trustworthy. And no error or fault was found in him.
4 Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel unless we find it against him concerning the law of his God.
5 Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Then these presidents and satraps gathered together to the king and said this to him, King Darius, live forever.
6 Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 All the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, the officials and the governors, have planned together to establish a royal law, and to make a strong ban, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except from you, O king, he shall be thrown into the den of lions.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Now, O king, establish the ban and sign the document, so that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which does not pass away.
8 Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 All on account of this, king Darius signed the document and the ban.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
10 And when he had learned that the document was signed, Daniel went to his house. And his windows were open in his roof room toward Jerusalem. He knelt on his knees three times in the day, and prayed and praised before his God, as he did before.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
11 Then these men met together and found Daniel praying and seeking mercy before his God.
11 Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
12 Then they came near and spoke before the king concerning the king's ban, saying , Have you not signed a ban that every man who shall ask of any god or man within thirty days, except of you, O king, that he shall be thrown into the lions' den? The king answered and said, The thing is certain, according to the law of the Medes and Persians, which does not pass away.
12 se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Then they answered and said before the king, Daniel, who is of the exiled sons of Judah, has not set attention on you, O king, or the ban that you have signed, but he makes his prayer three times in the day.
13 Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
14 Then the king, when he heard the word, was very displeased with himself, and he set his heart on Daniel, to deliver him. And he labored until the going of the sun to deliver him.
14 Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Then these men met before the king and said to the king, O king, know that the law of the Medes and Persians is that every ban or law which the king enacts may not be changed.
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
16 And the king commanded. And they brought Daniel, and they threw him into the lions' den. The king spoke and said to Daniel, Your God whom you constantly serve will deliver you.
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
17 And a stone was brought and laid on the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the affair may not change concerning Daniel.
17 Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. and diversions were not brought before him; and his sleep fled from him.
18 Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Then the king rose up in the dawn, in the daylight, and hurried to the lions' den.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, your God whom you always serve, is He able to deliver you from the lions?
20 Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Then Daniel said to the king, O king, live forever.
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
22 My God has sent His Angel, and He has shut the mouths of the lions. And they have not hurt me, because in His sight purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm.
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
23 Then the king was exceedingly happy for him. And he commanded to bring up Daniel from the den. And Daniel was brought out of the den, and no harm was found on him, because he trusted in his God.
23 Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel. And they threw them into the lions' den, them, their sons and their wives. And the lions overpowered them and crushed all their bones before they reached to the bottom of the den.
24 Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Then king Darius wrote to all the peoples, the nations, and the languages who were living in all the earth: Peace be multiplied to you.
25 Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
26 A decree was given from before me that in all the domain of my kingdom there shall be trembling and fear before the God of Daniel. For He is the living God and endures forever, and His kingdom is the one which shall not be destroyed. And His rule shall be to the end.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in the earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions.
27 Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
28 And this Daniel was made to prosper in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
28 Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.