Daniel 4

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nebuchadnezzar the king to all the peoples, the nations, and the tongues that dwell in all the earth: Your peace be multiplied.
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 It seemed good before me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me.
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His rule is from generation to generation.
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house, and flourishing in my palace.
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 I saw a dream, and it terrified me, and the thoughts on my bed and visions of my head troubled me.
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 So I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the meaning of the dream.
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 Then the horoscopists, the conjurers, the Chaldeans, and the fortunetellers came in. And I told the dream before them, but they did not make its meaning known to me.
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying ,
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 O Belteshazzar, master of the horoscopists, because I now that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its meaning.
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 As to the visions of my head on my bed, I was looking, and. behold, a tree was in the middle of the earth. And its height was great.
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 The tree became great and strong, and its height reached to the sky, and its appearance to the end of all the earth.
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and food for all was in it. The animals of the field sought shade under it, and the birds of the sky dwelt in its branches, and all flesh was fed from it.
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 I was looking in the visions of my head on my bed. And, behold, a watcher, even a holy one, came down from the heaven
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 He cried with might and said this: Cut down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds leave its branches.
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth.
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 Let his heart be changed from man's, and let the heart of an animal be given to him. And let seven times pass over him.
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 This matter is by the decree of the watchers, and the command by the word of the holy ones, so that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever He will. And He sets up over it the lowest of men.
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 I, Nebuchadnezzar, have seen this dream. Now you, O Belteshazzar, declare its meaning, since all the wise men of my kingdom are not able to reveal the meaning to me. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you.
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stunned for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke and said, O Belteshazzar, do not let the dream or its meaning trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream is to those who hate you, and its meaning is to your foes.
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven and its appearance to all the earth,
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 and its leaves being beautiful, and its fruit plentiful, and food for all being in it, under which the animals of the field lived, and in its branches the birds of the sky had their home:
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 It was you, O king, for you have become great and strong. For your greatness has grown and reaches to the heavens, and your rule is to the end of the earth.
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 And as the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Cut the tree down, and destroy it. Yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the grass of the field. And let him be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him.
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 This is the meaning, O king, and this the decree of the Most High, which has come on my lord the king:
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. And you shall be fed with grass like oxen. And you shall be wet with dew of the heavens; and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and He gives it to whomever He desires.
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 And in that they that commanded to leave the stump of the tree roots, Your kingdom shall be enduring to you after you have realized that Heaven rules.
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 So, O king, let my advice be pleasing to you: Even break off your sins by righteousness, and your iniquities by pitying the poor, whether there will be duration to your prosperity.
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 All this came on the king, Nebuchadnezzar.
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 At the end of twelve months, he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 The king spoke and said, is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty?
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying , O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you!
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be fed with the grass like oxen, and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and that He gives it to whomever He desires.
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 The same hour the thing was fulfilled on Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and he ate the grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until his hair had grown like eagles' feathers , and his nails like birds' claws .
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to the heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High. And I praised and honored Him who lives forever, whose kingdom is an everlasting kingdom, and His rule from generation to generation.
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 And all the inhabitants of the earth are counted as nothing. And He does according to His will among the army of Heaven, and among the inhabitants of the earth. And no one is able to strike His hand or say to Him, What are You doing?
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 At that time my reason returned to me, and the glory of my kingdom, my majesty, and my brightness returned to me. And my advisers and my nobles sought to me. And I was reestablished in my kingdom, and excellent greatness was added to me.
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of Heaven, for all His works are truth, and His ways are justice. And He is able to humble those who walk in pride.
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.