Atos 27

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when it was decided for us to sail to Italy, they delivered up both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of a cohort of Augustus.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 And boarding a ship of Adramyttium which was about to sail alongside Asian places, we set sail, Aristarchus a Macedonian of Thessalonica being with us.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 And on the next day we landed at Sidon. And treating Paul kindly, Julius allowed him to go to his friends to receive care.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 And setting sail from there, we sailed close to Cyprus, because of the winds being contrary.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 And sailing over the sea against Cilicia and Pamphylia, we came to Myra of Lycia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 And the centurion finding there an Alexandrian ship sailing to Italy, he put us into it.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 And in many days, sailing slowly and with difficulty, hardly coming against Cnidus, the wind not allowing us, we sailed close to Crete against Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 And coasting along it with difficulty, we came to a certain place named Fair Havens, near to which was a city, Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 And much time having passed, and the voyage already being dangerous, because the Fast already had gone by, Paul warned them ,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 saying, Men, I see that the voyage is about to be with injury and much loss, not only of the cargo and of the ship, but also of our souls.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 But the centurion was rather persuaded by the helmsman and the ship master, than by the things spoken by Paul.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 And the port not being fit for wintering, the most gave counsel to set sail from there, if somehow they may be able to pass the winter, arriving at Phoenix, a port of Crete looking toward the southwest and toward the northwest.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 And a south wind blowing gently, thinking to have gained the purpose, raising anchor they sailed along close by Crete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 And not much after, a stormy wind being called Euroclydon beat down on it.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 And the ship being seized, and not being able to beat against the wind, giving way we were borne along.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 But running under an islet being called Clauda, we were hardly able to get mastery of the boat;
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 which taking, they used helps, undergirding the ship. And fearing lest they fall into Syrtis, lowering the tackle, so they were borne along.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 But we having been exceedingly storm tossed, they made a casting on the next day .
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 And on the third day they threw out the ship's tackle with their hands.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 And neither sun nor stars appearing over many days, and no small tempest pressing hard, now all hope of our being saved was taken away.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 And there being much fasting, then standing up in their midst, Paul said, Truly, O men, being obedient to me you ought not to have set sail from Crete, and to have come by this injury and loss.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 And now I exhort you to be cheered, for there will be no casting away of soul from among you, only of the ship.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 For tonight stood by me an angel of God, whose I am, and whom I serve,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 saying, Do not fear, Paul, You must stand before Caesar. And, behold, God has granted to you all those sailing with you.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Therefore, be cheered, men, for I believe God, that it will be so according to the way it was spoken to me.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 But we must fall on a certain island.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 And when the fourteenth night came, we being carried about in the Adriatic Sea, toward the middle of the night the sailors supposed us to come near some country.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 And sounding, they found twenty fathoms; and moving a little and sounding again, they found fifteen fathoms.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 And fearing lest they should fall on rock places, and casting four anchors out of the stern, they wished day to come.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 But the sailors seeking to flee out of the ship, and lowering the boat into the sea, pretending to be about to cast out anchors from the prow,
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Paul said to the centurion, and to the soldiers, Unless these remain in the ship, you cannot be saved.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 And until day was about to come, Paul begged all to partake of food, saying, Today is the fourteenth day you continued waiting without food, not having taken anything.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Because of this I beg you to take of food, for this is to your deliverance, for not a hair of your head shall perish.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 And saying these things, and taking bread, he gave thanks to God before all; and breaking, he began to eat.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 And all having become cheered, they also took food.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 And we were, all the souls in the ship, two hundred seventy six.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat out into the sea.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 And when day came, they did not recognize the land, but they noted a certain bay having a shore, into which they purposed, if they were able, to drive the ship.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the bands of the rudders, and raising the foresail to the breeze, they held to the shore.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 And coming on a place between two seas, they drove the vessel. And indeed the prow having stuck firmly, it remained. But the stern was broken by the violence of the waves.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 And the mind of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any swimming out should escape.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 But being minded to save Paul, the centurion kept them back from their purpose and commanded those able to swim, first casting themselves overboard, to go out on the land.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 And the rest went , some indeed on boards, and others on some of the things from the ship. And so it happened that all were saved on the land.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.