Atos 25
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA
1 Then entering the province, after three days Festus went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 And the high priest and the chief of the Jews made a statement before him against Paul, and they begged him,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 asking a favor against him, so as he might send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on the way.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Then indeed Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, he himself even being about to go shortly.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Then he said, those having power among you may go down with me . If there is a thing amiss in this man, let them accuse him.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 And remaining among them more than ten days, going down to Caesarea, on the morrow sitting on the tribunal, he ordered Paul to be brought.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 And he having arrived, the Jews coming down from Jerusalem stood around, also bringing many weighty charges against Paul, which they were not able to prove.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in anything.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But desiring to show a favor to the Jews, answering Paul, Festus said, Do you desire to go up to Jerusalem to be judged before me there about these things?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 But Paul said, I am standing before the tribunal of Caesar where I ought to be judged. I did nothing to the Jews, as also you very well know.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 For if I indeed do wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they accuse me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Then conferring with the sanhedrin, Festus answered, You have appealed to Caesar; you shall go before Caesar.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 And some days having passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, greeting Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 And when they stayed there more days, Festus set out to the king the things as to Paul, saying, A certain man has been left a prisoner by Felix,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 about whom, on my being in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews made a statement, asking judgment against him;
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 to whom I answered, It is not a custom with Romans to give up any man to destruction before the one being accused may have the accusers face to face, and may receive place of defense concerning the charge.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Then they coming together here, making no delay, sitting on the tribunal on the next day , I commanded the man to be brought;
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 about whom, standing up, the accusers brought no charge of which I suspected,
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 but they had certain questions about their own demon worship, and about a certain Jesus dying, whom Paul claimed to live.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 And being puzzled as to this inquiry, I said, Did he desire to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 But Paul having appealed for himself to be kept to the examination of Augustus, I commanded him to be held until I might send him to Caesar.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 And Agrippa said to Festus, I also was myself minded to hear the man. And he said, Tomorrow you shall hear him.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Then on the morrow, Agrippa and Bernice coming with much pomp and entering into the auditorium, with both the chiliarchs and the chief men, being of the city, also Festus commanding, Paul was led out.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 And Festus said, King Agrippa, and all those men present with us, you see this one about whom all the multitude of the Jews pleaded with me, both here and in Jerusalem, crying out that he ought to live no longer.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But I having perceived nothing he had done worthy of death, also this one himself having appealed to Augustus, I decided to send him;
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 about whom I have nothing certain to write to my Lord. Because of this I brought him before you, and most of all before you, king Agrippa, so as the examination taking place, I may have somewhat to write.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner, and not also to signify the charges against him.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.