Atos 17
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT
1 And traveling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 And according to Paul's custom, he went in to them and reasoned with them from the Scriptures on three sabbaths,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 opening and setting forth that the Christ must have suffered, and to have risen from the dead, and that this is the Christ, Jesus, whom I announce to you.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 And some of them were persuaded and joined themselves to Paul and Silas, both a great multitude of the worshiping Greeks, and not a few of the leading women.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 But becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market loafers, and gathering a crowd, the disobeying Jews set the city into turmoil. And coming on the house of Jason, they sought to bring them on to the mob.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 But not finding them, they dragged Jason and some brothers before the city judges, crying, Those turning the habitable world upside down have come here, too;
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 And hearing these things, they troubled the crowd and the city judges.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 And taking security from Jason and the rest, they let them go.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 But the brothers at once sent both Paul and Silas to Berea during the night; who having arrived went into the synagogue of the Jews.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 And these were more noble than those in Thessalonica, for they received the Word with all readiness, daily examining the Scriptures if these things are so .
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Then indeed many from among them believed, and not a few of the honorable Greek women and men.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 But when the Jews from Thessalonica knew that the Word of God was also announced in Berea by Paul, they came there also, shaking up the crowd.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 And immediately, then, the brothers sent away Paul, to go as toward the sea. But both Silas and Timothy remained there.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 But those conducting Paul brought him as far as Athens. And receiving a command to Silas and Timothy that they come to him quickly, they departed.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 But awaiting them in Athens, Paul's spirit was pained within him, seeing the city full of images.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Then, indeed, he addressed the Jews in the synagogue, and those worshiping, also in the market every day, to those happening to be there .
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 And some of the Epicureans and of the Stoics, philosophers, fell in with him. And some said, What may this chatterer wish to say? And these others , He seems to be an announcer of foreign demons (because he announced Jesus and the resurrection to them).
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 And taking hold of him, they led him to the Areopagus, saying, Are we able to know what is this new doctrine being spoken by you?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 For you bring startling things to our ears. We are minded, then, to know what these things wish to be.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 And all Athenians and the strangers living there have leisure for nothing else than to say and to hear newer things.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 And standing in the middle of the Areopagus, Paul said, Men, Athenians, I see how you in everything are fearful of gods;
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 for passing through and looking up at the objects of your worship, I also found an altar on which had been written, TO AN UNKNOWN GOD. Not knowing, then, whom you worship, I make Him known to you.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 The God who made the world and all things in it, this One being Lord of Heaven and of earth, does not dwell in handmade temples,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 nor is served by hands of men, as having need of anything. For He is giving life and breath and all things to all.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 And He made every nation of men of one blood, to live on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 to seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and might find Him, though indeed He not being far from each one of us.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 For in Him we live and move and exist, as also some of the poets among you have said, For we are also His offspring.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Then being offspring of God, we ought not to suppose that the Godhead is like gold or silver or stone, engraved by art and the imagination of man.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now strictly commands all men everywhere to repent,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 because He set a day in which "He is going to judge the habitable world in righteousness," by a Man whom He appointed; having given proof to all by raising Him from the dead. Psa. 9:8
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 And hearing of a resurrection of the dead, some indeed ridiculed, but said, We will hear you again concerning this.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 And so Paul went out from their midst.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 But some men believed, joining themselves to him, among whom also were both Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris, and others with them.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.