Números 22
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 The ⌞Israelites⌟ set out, and they encamped on the desert-plateau of Moab, across from Jericho beyond the Jordan.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 Balak son of Zippor saw all that Israel did to the Amorites,
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 and Moab was very terrified in the presence of the people because ⌞they⌟ were numerous; and Moab dreaded the presence of the ⌞Israelites⌟.
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 And Moab said to the elders of Midian, “Now the crowd will lick up all around us, like a bull devours the grass of the field.” And Balak son of Zippor was king of Moab at that time.
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 He sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the river, in the land of the children of his people, to summon him, saying, “Look! A people went out from Egypt. Look! They cover ⌞the surface of the land⌟; they are about to dwell opposite me.
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 Now, please go, curse this people for me because they are stronger than me; perhaps I will be able to strike them and drive them out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed.”
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 So the elders of Moab and the elders of Midian went with a fee for divination in their hand; they came to Balaam and spoke the words of Balak to him.
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 He said to them, “Spend the night here, and I will return, and I will return word to you, just as Yahweh speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent word to me,
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 ‘Look! A people went out from Egypt. Look! They cover ⌞the surface of the land⌟. Now, go, curse them for me. Perhaps I will be able to attack them and drive them out.”
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 God said to Balaam, “You will not go with them; you will not curse the people, because they are blessed.”
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 Balaam got up in the morning, and he said to the princes of Balak, “Go to your land, because Yahweh refused to allow me to go with you.”
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 The princes of Moab got up and went to Balak, and they said, “Balaam refused to come with us.”
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 Balak again sent many princes, who were more honored ⌞than the former⌟.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 They came to Balaam and said to him, “Thus says Balak son of Zippor, ‘Please, let nothing keep you from coming to me
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.’ ”
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 Balaam answered and said to the servants of Balak, “Even though Balak gives to me his house full of silver and gold, I am not able to go beyond ⌞the command of Yahweh⌟ my God to do a little or a lot.
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 And now please, ⌞you also stay here⌟ the night, and ⌞let me find out⌟ again what Yahweh will say with me.”
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 And God came to Balaam at night, and he said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them; but only the word that I will speak to you, you will do.”
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 So Balaam got up in the morning and saddled his donkey, and he went with the princes of Moab.
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 But ⌞God became angry⌟ because he was going, and the angel of Yahweh stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 The donkey saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and the donkey turned aside from the road and went into the field. And Balaam struck the donkey to turn her back to the road.
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 The angel of Yahweh stood in the narrow path of the vineyards, with ⌞a wall on either side⌟.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 When the donkey saw the angel of Yahweh, she pressed herself into the wall, and she pressed the foot of Balaam into the wall, so he struck her again.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 Then the angel of Yahweh went further ahead and stood in a narrow place where there was not a way to turn aside to the right or left.
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 When the donkey saw the angel of Yahweh, she lay down under Balaam, so ⌞Balaam became angry⌟, and he struck the donkey with his staff.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What did I do to you that you struck me these three times?”
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 Balaam said to the donkey, “Because you made a mockery of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now!”
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden all your life until this day? Have I been in the habit of doing this to you?” He said, “No.”
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 Then Yahweh exposed the eyes of Balaam, and he saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and he bowed down and worshiped to his face.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 The angel of Yahweh said to him, “Why have you struck this donkey three times? Look, I have come out as an adversary because your conduct is perverse before me.
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 The donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from my face, then I would have killed you and kept her alive.”
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 Balaam said to the angel of Yahweh, “I have sinned because I did not know that you were standing to meet me in the road. Now, ⌞if it is displeasing to you⌟, I will turn back.”
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 The angel of Yahweh said to Balaam, “Go with the men, but speak only the word that I will speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak.
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him by the city of Moab, which was on the boundary of Aaron at the end of the territory.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 And Balak said to Balaam, “Did I not urgently send to meet with you? Why did you not come to me? Am I really not able to honor you?”
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 Balaam said to Balak, “Look, I came to you now. Am I really able to speak anything at all? I speak the word that God puts in my mouth.”
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-Huzoth.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 And Balak sacrificed cattle and sheep, and he sent them to Balaam and to the princes who were with him.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 And it happened, in the morning Balak took Balaam and took him up to Bamoth-Baal, and he saw from there the end of the nation.
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.