Números 11
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 And it happened, the people were like those who ⌞complain of hardship⌟ ⌞in the hearing⌟ of Yahweh, and Yahweh ⌞became angry⌟, and the fire of Yahweh burned among them, and it consumed the edge of the camp.
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to Yahweh, and the fire died down.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 And he called the name of that place Taberah because the fire of Yahweh burned among them.
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 The riff-raff that were in their midst ⌞had a strong desire⌟; and the ⌞Israelites⌟ turned back and also wept, and they said, “Who will feed us meat?
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing, the cucumber, melon, leek, the onions, and the garlic.
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 But now ⌞our strength is dried up⌟; there is nothing whatsoever except ⌞for the manna before us⌟.”
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 Now the manna was like coriander seed, and its outward appearance was like that of bdellium-gum.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 The people went about and gathered it, and they ground it with mills or crushed it with mortar. Then they boiled it in a pot and made it into bread-cakes; and it tasted like olive oil cakes.
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 When the dew came down on the camp at night, the manna came down with it.
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Moses heard the people weeping according to their clans, each at the doorway of their tents. Then ⌞Yahweh became very angry⌟, and in the eyes of Moses it was bad.
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 And Moses said to Yahweh, “Why have you brought trouble to your servant? Why have I not found favor in your eyes, that the burdens of all these people have been placed on me?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 Did I conceive all these people? If I have fathered them, that you could say to me, ‘Carry them in your lap, just as a foster-father carries the suckling on the land that you swore an oath to their ancestors?’
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 From where do I have meat to give all these people? They weep before me, saying, ‘Give us meat and let us eat!’
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 I am not able to carry all these people along alone; they are too heavy for me.
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery.”
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 And Yahweh said to Moses, “Gather for me seventy men from the elders of Israel whom you know are elders of the people and their officials; take them to the tent of assembly, and they will stand there with you.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 I will come down and speak with you there; I will take away from the spirit that is on you, and I will place it on them; and they will bear the burdens of the people with you; you will not bear it alone.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 And you will say to the people, ‘Sanctify yourselves tomorrow, for you will eat meat because you have wept in the ears of Yahweh, saying, “Who will feed us good meat? It was good for us in Egypt.” Yahweh will give to you meat, and you will eat.
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 You will eat, not one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 ⌞but for a whole month⌟, until it comes out from your nose and becomes as nausea to you; because you have rejected Yahweh, who is in your midst, and you wept before ⌞his presence⌟, saying, “Why did we ever leave Egypt?” ’ ”
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 But Moses said, “There are six hundred thousand on foot, among whom I am in the midst, and you yourself said, ‘I will give meat to them, and they will eat for a whole month.’
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 Should flocks and cattle be slaughtered for them? Should all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them?”
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 And Yahweh said to Moses, “⌞Is Yahweh’s power limited⌟? Now you will see if my word will happen or not.”
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 So Moses went out, and he spoke the words of Yahweh to the people, and he gathered together seventy men from the elders of the people, and he ⌞made them stand⌟ all around the tent.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Then Yahweh went down in the cloud and spoke to him, and he took away the spirit that was on him, and he ⌞put it⌟ on the seventy elders. And as soon as the spirit was resting on them they prophesied, but they did not do it again.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 But two men were left in the camp; the name of one was Eldad, and the name of the second was Medad, and the spirit rested on them; they were among those who were written down, but they did not go out to the tent, so they prophesied in the camp.
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 So a boy ran and told Moses and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 And Joshua son of Nun, the assistant of Moses from time of his youth, answered, “Moses, my lord, stop them.”
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 But Moses said to him, “Are you jealous for my sake? Would that he give all Yahweh’s people prophets, that Yahweh put his spirit on them!”
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Then Moses and the elders of Israel were gathered to the camp.
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Then a wind set out from Yahweh, and it drove quails from the west, and he spread them out on the camp about a day’s journey on one side and about a day’s journey on the other, all around the camp, about two cubits on the surface of the land.
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 And so the people ⌞worked⌟ all day and all night and all the next day, and they gathered the quail (the least of the ones collecting gathered ten homers).
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 While the meat was still between their teeth, before it was consumed, Yahweh was angry with the people, and Yahweh struck a very great plague among the people.
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 And he called the name of that place Kibroth Hattaavah because they buried the people that ⌞were greedy⌟.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 From Kibroth Hattaavah the people set out to Hazeroth; and they stayed in Hazeroth.
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.