Neemias 2

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 It happened in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, I carried the wine and gave it to the king. And I had never been sad before the king.
1 Sucedeu, pois, no mês de nisã, no ano vigésimos do rei Artaxerxes, quando o vinho estava posto diante dele, que eu apanhei o vinho e o dei ao rei. Ora, eu nunca estivera triste na sua presença.
2 So the king said to me, “Why is your face sad since you are not sick? This is nothing but sadness of the heart.” And I was very much afraid.
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, visto que não estás doente? Não é isto senão tristeza de coração. Então temi sobremaneira.
3 I said to the king, “May the king live forever! Why should my face not be sad when the city of my ancestors’ burial site is ruined and her gates are consumed by fire?”
3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não há de estar triste o meu rosto, estando na cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas pelo fogo?
4 Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of the heavens.
4 Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,
5 Then I said to the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your presence, I ask that you send me to Judah, to the city of my ancestors’ burial sites, so that I may rebuild it.”
5 e disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se teu servo tiver achado graça diante de ti, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 With the queen sitting beside him, the king said to me, “How long will your journey be and when will you return?” So it pleased the king and he sent me, and I set for him an appointed time.
6 Então o rei, estando a rainha assentada junto a ele, me disse: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu certo prazo.
7 Then I said to the king, “If it is good for the king, let letters be given to me for the governors in the province Beyond the River, that they may let me pass until I come to Judah.
7 Eu disse ainda ao rei: Se for do agrado do rei, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do Rio, para que me permitam passar até que eu chegue a Judá;
8 Also, a letter to Asaph, keeper of the king’s land reserve, that he should give me timber for laying the beams for the gates of the citadel of the house and for the walls of the city, and for the house which I will enter.” And the king gave permission to me, according to the good hand of God on me.
8 como também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, a fim de que me dê madeira para as vigas das portas do castelo que pertence à casa, e para o muro da cidade, e para a casa que eu houver de ocupar. E o rei mas deu, graças à mão benéfica do meu Deus sobre mim.
9 I came to the governors of the province Beyond the River, and I gave them the letters of the king. Then the king sent troop commanders and horses with me.
9 Então fui ter com os governadores dalém do Rio, e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 But when Sanballat the Horonite and the Ammonite servant Tobiah heard this, ⌞they were greatly displeased⌟ that a person had come to seek the welfare of the ⌞Israelites⌟.
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram extremamente agastados de que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 I came to Jerusalem and was there for three days.
11 Cheguei, pois, a Jerusalém, e estive ali três dias.
12 I got up during the night, I and a few men with me. I did not tell anybody what my God put in my heart to do for Jerusalem. No animal was with me except the animal that I was riding on.
12 Então de noite me levantei, eu e uns poucos homens comigo; e não declarei a ninguém o que o meu deus pusera no coração para fazer por Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão aquele que eu montava.
13 I went out during the night at the gate of the valley by the Dragon spring and to the Dung Gate. And I examined the walls in Jerusalem and its gates that had been destroyed by the fire.
13 Assim saí de noite pela porta do vale, até a fonte do dragão, e até a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam demolidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 I crossed over to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no place for ⌞my mount⌟ to cross over.
14 E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.
15 So I went up by the valley during the night and was examining the wall. Then I returned and came to the Valley Gate and returned.
15 Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei.
16 The prefects did not know where I had gone and what I was doing. I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the prefects, and the rest of the workers.
16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; pois até então eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que faziam a obra.
17 Then I said to them, “You see the misery that we are in, that Jerusalem is ruined and its gates burned by the fire. Come, build the walls of Jerusalem and we shall no longer be a disgrace.”
17 Então eu lhes disse: Bem vedes vós o triste estado em que estamos, como Jerusalém está assolada, e as suas portas queimadas a fogo; vinde, pois, e edifiquemos o muro de Jerusalém, para que não estejamos mais em opróbrio.
18 I told them of the good hand of my God that was upon me and surely the words of the king that were spoken to me. And they said, “Let us arise and build!” And they strengthened their hands for this good work.
18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, e bem assim as palavras que o rei me tinha dito. Eles disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 But Sanballat the Horonite, the Ammonite servant Tobiah, and Geshem the Arab heard it, and they mocked and despised us, saying, “What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?”
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesem, o arábio, zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: O que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Then I answered and said to them, “The God of the heavens himself will let us succeed, and we his servants shall arise and build. But for you there is no share, right, or memorial in Jerusalem.”
20 Então lhes respondi: O Deus do céu é que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos: mas vós não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.