Mateus 21
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 saying to them, “Go into the village before you, and right away you will find a donkey tied and a colt with her. Untie them and bring them to me.
2 dizendo-lhes:
3 And if anyone says anything to you, you will say, ‘The Lord ⌞needs them⌟,’ and he will send them at once.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled, saying,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a pack animal.’ ”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 So the disciples went and did just as Jesus directed them,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 and brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and he sat on them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 And the crowds who went ahead of him and the ones who followed were shouting, saying, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 And when he entered into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee!”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jesus entered the temple courts and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!”
13 E disse-lhes:
14 And the blind and the lame came up to him in the temple courts and he healed them.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children shouting in the temple courts and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 And they said to him, “Do you hear what these children are saying?” So Jesus said to them, “Yes, have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing babies you have prepared for yourself praise’?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Now early in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, “May there be no more fruit from you ⌞forever⌟, and the fig tree withered at once.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 And when they saw it, the disciples were astonished, saying, “How did the fig tree wither at once?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will do not only what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,” it will happen!
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 And whatever you ask in prayer, if you believe, you will receive.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 And after he arrived at the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him while he was teaching, saying, “By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 And Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question. If you tell the answer to me, I also will tell you by what authority I am doing these things.
24 Jesus respondeu:
25 From where was the baptism of John—from heaven or from men?” And they began to discuss this among themselves, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 And they answered and said to Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Now what do you think? A man had two sons. He approached the first and said, ‘Son, go work in the vineyard today.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 And he answered and said, ‘I do not want to!’ But later he changed his mind and went.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 And he approached the second and said the same thing. So he answered and said, ‘I will, sir,’ and he did not go.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes are going ahead of you into the kingdom of God!
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did believe him. And when you saw it, you did not even change your minds later so as to believe in him.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Listen to another parable: There was a man—a master of a house—who planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a winepress in it, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 And the tenant farmers seized his slaves, one of whom they beat, and one of whom they killed, and one of whom they stoned.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Again, he sent other slaves, more than the first ones, and they did the same thing to them.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 But when the tenant farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 And they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Now when the master of the vineyard arrives, what will he do to those tenant farmers?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to him, “He will destroy those evil men completely and lease the vineyard to other tenant farmers who will give him the fruits in their season.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟. This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
42 Então Jesus perguntou:
43 For this reason, I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a people who produce its fruits.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And the one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 and although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, because they looked upon him as a prophet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.