Lucas 8
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ
1 And it happened that ⌞afterward⌟ also he was going about from one town and village to another preaching and proclaiming the good news concerning the kingdom of God, and the twelve were with him,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 and some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had gone out,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 and Joanna the wife of Chuza (Herod’s household manager), and Susanna, and many others who were helping to support them from their possessions.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 And while a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, ⌞some seed⌟ fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 And other seed fell on the rock, and when it came up, it withered, because it did not have moisture.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 And other seed fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with it and choked it.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 And other seed fell on the good soil, and when it came up, it produced a hundred times as much grain.” As he said these things, he called out, “The one who has ears to hear, let him hear!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 And his disciples asked him what this parable meant.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 And he said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, so that ‘Seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Now the parable means this: the seed is the word of God,
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 and those beside the path are the ones who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 And those on the rock are those who receive the word with joy when they hear it, and these do not have enough root, who believe for a time and in a time of testing fall away.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 And the seed that fell into the thorn plants—these are the ones who hear and as they go along are choked by the worries and riches and pleasures of life, and they do not bear fruit to maturity.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 But the seed on the good soil—these are the ones who, after hearing the word, hold fast to it with a noble and good heart, and bear fruit with patient endurance.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “And no one, after lighting a lamp, covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand, so that those who come in can see the light.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 For nothing is secret that will not become evident, and nothing hidden that will never be known and come to light.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Therefore consider how you listen, for whoever has, to him more will be given, and whoever does not have, even what he thinks that he has will be taken away from him.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 But he answered and said to them, “These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do it.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Now it happened that on one of the days both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they set sail,
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 and as they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 And they came and woke him up, saying, “Master, master! We are perishing!” So he got up and rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 And he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and were astonished, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water and they obey him?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 And as he got out on the land, a certain man from the town met him who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 And when he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “⌞What do I have to do with you⌟, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, and he was bound with chains and shackles and was guarded, and breaking the bonds he would be driven by the demon into the deserted places.)
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 So Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered into him.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 And they began imploring him that he would not order them to depart into the abyss.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 So the demons came out of the man and entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 And when the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it in the town and in the countryside.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 So they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting there clothed and in his right mind, at the feet of Jesus, and they were afraid.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 And those who had seen it reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 And all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, because they had been seized with great fear. So he got into the boat and returned.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Return to your home and tell all that God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 And behold, a man ⌞who was named⌟ Jairus came, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus and began imploring him to come to his house,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 because ⌞he had⌟ an only daughter, about twelve years old, and she was dying. Now as he was going, the crowds were pressing against him.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 And a woman who was ⌞suffering from hemorrhages⌟ for twelve years (who, although she had spent all her assets on physicians, was not able to be healed by anyone)
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately ⌞her hemorrhaging⌟ stopped.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 And Jesus said, “Who is the one who touched me?” And when they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are pressing you hard and crowding you!”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 But Jesus said, “Someone touched me, because I know power has gone out from me.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 And when the woman saw that she did not escape notice, she came trembling and falling down before him. In the presence of all the people, she told for what reason she had touched him, and that she was healed immediately.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 And he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 While he was still speaking, someone came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 But Jesus, when he heard this, replied to him, “Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Now when he came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 And they were all weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep! For she is not dead, but is sleeping.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 And they began laughing at him, because they knew that she was dead.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 But he took her hand and called, saying, “Child, get up.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something to be given to her to eat.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.