Juízes 1
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 After the death of Joshua, the ⌞Israelites⌟ inquired of Yahweh, saying, “Who will go up first for us against the Canaanites to fight against them?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 And Yahweh said, “Judah will go up. I hereby give the land into his hand.”
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 And Judah said to Simeon his brother, “Go up with me into my allotment, and let us fight against the Canaanites; then I too will go with you into your allotment.” And Simeon went with him.
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 And Judah went up, and Yahweh gave the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they defeated ten thousand men at Bezek.
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 At Bezek they came upon Adoni-bezek, and they fought against him and defeated the Canaanites and the Perizzites.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 And Adoni-bezek fled, but they pursued after him; they caught him and cut off ⌞his thumbs and big toes⌟.
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni-bezek said, “Seventy kings with ⌞their thumbs and big toes⌟ cut off used to pick up scraps under my table; just as I have done, so God has repaid to me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 The descendants of Judah fought against Jerusalem, and they captured it, ⌞put it to the sword⌟, and ⌞set the city on fire⌟.
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 Afterward the descendants of Judah pursued to fight against the Canaanites who were living in the hill country, the Negev, and the Shephelah.
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 And Judah went against the Canaanites living in Hebron (the former name of Hebron was Kiriath Arba). And they defeated Sheshai, Ahiman, and Talmai.
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 And from there they went to the inhabitants of Debir (the former name of Debir was Kiriath Sepher).
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 And Caleb said, “Whoever attacks Kiriath Sepher and captures it, I will give to him Acsah my daughter as a wife.”
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 Othniel son of Kenaz, the younger brother of Caleb, captured it, and he gave to him Acsah his daughter as a wife.
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 When she came to him, she urged him to ask her father for a field. As she dismounted from the donkey, Caleb said to her, “⌞What do you want⌟?”
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 And she said to him, “Give me ⌞a gift⌟; you have given me the land of the Negev, and give me also a spring of water.” And Caleb gave to her the upper and lower spring.
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 The descendants of Hobab the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the descendants of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which is in the Negev near Arad. And they went and settled with the people.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 And Judah went with his brother Simeon, and they defeated the Canaanites inhabiting Zephath; they utterly destroyed it, so he called the name of the city Hormah.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 Judah captured Gaza and its territory, Ashkelon and its territory, and Ekron and its territory.
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 And Yahweh was with Judah, and he took possession of the hill country, but they could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 They gave Hebron to Caleb just as Moses said, and he drove out the three sons of Anak from there.
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 But the descendants of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem, so the Jebusites have lived among the descendants of Benjamin in Jerusalem to this day.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 Likewise, the house of Joseph went up against Bethel, and Yahweh was with them.
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 And the house of Joseph spied out Bethel (the former name of the city was Luz).
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 And when the spies saw a man leaving the city, they said to him, “Please show us the entrance of the city, and we will deal kindly with you.”
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 So he showed them the entrance of the city, and they struck the city with ⌞the edge of the sword⌟, but they let go the man and all his family.
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 And the man went to the land of the Hittites, and he built a city and named it Luz; this is its name to this day.
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Manasseh did not drive out Beth-Sean and its towns, or Taanach and its towns, or the inhabitants of Dor and its towns, or the inhabitants of Ibleam and its towns, or the inhabitants of Megiddo and its towns; the Canaanites were determined to live in this land.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 And it happened, when Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but they never totally drove them out.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 Ephraim did not drive out the Canaanites living in Gezer, so the Canaanites lived in their midst in Gezer.
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron or Nahalol, so the Canaanites lived in their midst and became subjected to forced labor.
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, or Rehob,
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 so the Asherites lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth Shemesh or Beth-anath, but lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; the inhabitants of Beth Shemesh and Beth-anath became forced labor for them.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 The Amorites pressed the descendants of Dan to the hill country, and they did not allow them to come down to the plain;
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 the Amorites were determined to live in Har-heres, in Aijalon, and in Shaalbim, but the hand of the house of Joseph was heavy on them, and they became subjected to forced labor.
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 The border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim from Sela and upward.
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.