Juízes 14
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 And Samson went down to Timnah, and he saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 He went up and told his father and mother, and he said, “I saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines; so then, take her for me as a wife.”
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 But his father and mother said to him, “Is there not a wife among the daughters of your relatives, or among all our people, that you must take a wife from the uncircumcised Philistines?” But Samson said to his father, “Take her for me because ⌞she pleases me⌟.”
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 His father and mother did not know that this was from Yahweh; he was seeking for an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling in Israel.
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 And Samson and his father and mother went down to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah, and suddenly a young lion came roaring to meet him.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 And the Spirit of Yahweh rushed upon him, and he tore the lion apart as one might tear apart a male kid goat (⌞he was bare-handed⌟). But he did not tell his father and mother what he had done.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Then he went down and talked to the woman, and ⌞she pleased Samson⌟.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 And he returned after awhile ⌞to marry her⌟, and he turned aside to see the carcass of the lion, and there was a swarm of wild honey bees in the body of the lion, and honey.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 He scraped it out into his hands, and he went on, eating it as he went. And he went to his father and mother and gave some to them, and they ate it. But he did not tell them that he had scraped the honey from the body of the lion.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 His father went down to the woman, and Samson prepared there a feast, as young men were accustomed to doing this.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 When they saw him, they took thirty companions, and they were with him.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 And Samson said to them, “Let me tell you a riddle. If you can fully explain it to me within the seven days of the feast, and find it out, I will give to you thirty linen garments and thirty festal garments.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 But if you are unable to explain it to me, you must give me thirty linen garments and thirty festal garments.” So they said to him, “Tell your riddle; let us hear it.”
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 He said to them, “From the eater came out food, From the strong came out sweet.” But they were unable to explain the riddle for three days.
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 When it was the fourth day, they said to Samson’s wife, “Entice your husband and tell us the riddle, or we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us to rob us?”
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 And Samson’s wife wept before him, and she said, “You must hate me; you do not love me. You told the riddle to ⌞my people⌟, but you have not explained it to me.” He said to her, “I have not explained it to my father and mother. Why should I explain it to you?”
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 She wept before him the seven days of their feast; and it happened, because she nagged him, on the seventh day he explained it to her, and she told the riddle to ⌞her people⌟.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” And he said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle.”
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 And the Spirit of Yahweh rushed on him, and he went down to Ashkelon. He killed thirty men from them, and he took their belongings, and he gave festal garments to the ones that explained the riddle. ⌞He was angry⌟, and he went up to his father’s house.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 And Samson’s wife was given to his companion who was his best man.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.