Josué 2

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then Joshua son of Nun secretly sent two men from Acacia Grove as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went, and entered the house of a prostitute whose name was Rahab, and ⌞spent the night⌟ there.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 The king of Jericho was told, “Look, some men from the ⌞Israelites⌟ have come here tonight to search out the land.”
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 And the king of Jericho sent for Rahab, saying, “Bring out the men who came to you, the ones who have entered your house, for they have come to search out the whole land.”
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 But the woman took the two men and hid them. And she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 And when it was time to shut the gate ⌞for the night⌟, the men left, and I do not know where they went. Chase after them quickly, for you may catch up to them.”
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 (But she had taken them to the roof and had hidden them ⌞in the stalks of flax⌟ that she ⌞had spread out⌟ on the roof.)
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 So the men chased after them on ⌞the way to the Jordan⌟ at the fords; and they shut the gate behind the pursuers that had gone out after them.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Before ⌞they went to sleep⌟, she came up to them on the roof
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 and said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away in fear because of your presence.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 For we have heard how Yahweh dried up the waters of the ⌞Red Sea⌟ before you when you went out from Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 We heard this, and our hearts melted, and ⌞no courage was left in anyone⌟ because of your presence. For Yahweh your God is God in the heavens above and on the earth below.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 So then please swear to me by Yahweh, because ⌞I have shown loyalty to you⌟, and ⌞you will also show loyalty⌟ ⌞to my family⌟. You must give me a sign of good faith,
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 and you will spare my father and mother, my brothers and sisters, and all that belongs to them; you will deliver our lives from death.”
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 And the men said to her, “⌞Our lives for yours⌟. If you do not report this business of ours, ⌞we will show you loyalty and faithfulness⌟ when Yahweh gives us the land.”
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Then she lowered them with a rope through the window, as her house was on the outer side of the wall, and she was residing in the wall.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 And she said to them, “Go to the mountain, so that the pursuers will not find you, and hide yourselves there three days until the pursuers return, and afterward you may go ⌞on your way⌟.”
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 The men said to her, “We will be released from this oath of yours that you made us swear.
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 When we come to the land, you must tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you must gather your father and mother, and your brothers, and your whole family to your house.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 If anyone goes outside the doors of your house, ⌞they will be responsible for their own death⌟, and we will be innocent. Anyone who will be with you in the house, ⌞we will be responsible for their death⌟ ⌞if a hand is laid on them⌟.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 But if you report this business of ours, we will be released from your oath that you made us swear.”
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 And she said, “According to your word it will be.” Then she sent them away, and they went, and she tied the scarlet cord in the window.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 They departed and came to the mountain, and they stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers searched ⌞all along the way⌟ but did not find them.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 The two men returned and went down from the mountain, and they crossed over and came to Joshua son of Nun, and they told him everything that happened to them.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 They said to Joshua, “Surely Yahweh has given all the land into our hand; also, all the inhabitants of the land melt away in fear because of our presence.”
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.