João 9
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs AAI
1 And as he went away, he saw a man blind from birth.
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Jesus replied, “Neither this man sinned nor his parents, but it happened so that the works of God could be revealed in him.
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 It is necessary for us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work!
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 When he had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes.
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 And he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So he went and washed and came back seeing.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say, “Is this man not the one who used to sit and beg?”
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Others were saying, “It is this man”; others were saying, “No, but he is like him.” That one was saying, “I am he!”
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 So they began to say to him, “How were your eyes opened?”
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 He replied, “The man who is called Jesus made clay and smeared it on my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash!’ So I went, and I washed, and I received sight.”
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 And they said to him, “Where is that man?” He said, “I do not know.”
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 They brought him—the one formerly blind—to the Pharisees.
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 (Now the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the Sabbath.)
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 So the Pharisees also were asking him again how he received sight. And he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 So some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because he does not observe the Sabbath!” Others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 So they said to the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 So the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received sight, until they summoned the parents of the one who received sight.
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 And they asked them, saying, “Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 So his parents answered and said, “We know that this man is our son, and that he was born blind.
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him! ⌞He is a mature adult⌟; he will speak for himself!”
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 (His parents said these things because they were afraid of the Jews, for the Jews had already decided that if anyone should confess him to be Christ, he would be expelled from the synagogue.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 Because of this his parents said, “⌞He is a mature adult⌟; ask him.”)
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 So they summoned the man who had been blind for the second time and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner!”
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 Then that man replied, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I know—that although I was blind, now I see!”
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 So they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 He replied to them, “I told you already and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples also, do you?”
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 They reviled him and said, “You are his disciple! But we are disciples of Moses!
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from.”
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 The man answered and said to them, “For the remarkable thing is this, that you do not know where he is from, and he opened my eyes!
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to this one.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 From ⌞time immemorial⌟ it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 If this man were not from God, he would not be able to do anything!”
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 They answered and said to him, “You were born completely in sin, and are you attempting to teach us?” And they threw him out.
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 He answered and said, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.” 〚
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 And he said, “I believe, Lord!” and he worshiped him.
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 And Jesus said,〛 “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!”
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and said to him, “We are not also blind, are we?”
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ your sin remains.
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.