João 6
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ⌞Then Jesus, when he looked up⌟ and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people can eat?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip replied to him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in order that each one could receive a little.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus said, “Make the people recline.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men reclined, approximately five thousand in number.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Then Jesus took the bread, and after he had given thanks, he distributed it to those who were reclining—likewise also of the fish, as much as they wanted.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they gathered them, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Now when the people saw the sign that he performed, they began to say, “This one is truly the Prophet who is to come into the world!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then Jesus, because he knew that they were about to come and seize him in order to make him king, withdrew again up the mountain by himself alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Now when evening came, his disciples went down to the sea.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 And getting into a boat, they began to go to the other side of the sea, to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 And the sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Then when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 But he said to them, “It is I! Do not be afraid!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus replied to them and said, “Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied!
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 So they said to him, “What shall we do that we can accomplish the works of God?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see it and believe you? What will you do?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven!
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 So they said to him, “Sir, always give us this bread!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you that you have seen me and do not believe.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose any of them, but raise them up on the last day.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Now the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they were saying, “Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered and said to them, “Do not grumble ⌞among yourselves⌟!
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who hears from the Father and learns comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Truly, truly I say to you, the one who believes has eternal life.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live ⌞forever⌟. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 So the Jews began to quarrel ⌞among themselves⌟, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves!
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats me—that one will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats this bread will live ⌞forever⌟.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 He said these things while teaching in the synagogue in Capernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Thus many of his disciples, when they heard it, said, “This saying is hard! Who can understand it?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus, because he knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this cause you to be offended?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 For this reason many of his disciples ⌞drew back⌟ and were not walking with him any longer.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Jesus replied to them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is the devil?”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 (Now he was speaking about Judas son of Simon Iscariot, because this one—one of the twelve—was going to betray him.)
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.