João 20

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw the stone had been taken away from the tomb.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, “They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Then Peter and the other disciple went out and were going to the tomb.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 And the two were running together, and the other disciple ran ahead, faster than Peter, and came to the tomb first.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 So then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from the dead.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Then the disciples went away again to their own homes.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 and she saw two angels in white, seated one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been lying.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 When she had said these things, she turned ⌞around⌟ and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She thought that it was the gardener, and said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned around and said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means “Teacher”).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary Magdalene came and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and he had said these things to her.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Now when it was evening on that day—the first day of the week—and the doors had been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace to you.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 And when he had said this, he showed his hands and his side to them. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 So Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins of any, they are retained.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Now Thomas, one of the twelve, who was called Didymus, was not with them when Jesus came.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Although the doors had been shut, Jesus came and stood in their midst and said, “Peace to you.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Then he said to Thomas, “Place your finger here and see my hands, and place your hand and put it into my side. And do not be unbelieving, but believing!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas answered and said to him, “My Lord and my God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus said to him, “Because you have seen me, have you believed? Blessed are those who have not seen and have believed.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Now Jesus also performed many other signs in the presence of the disciples which are not recorded in this book,
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 but these things are recorded in order that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.