João 18

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 When Jesus had said these things, he went out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden into which he and his disciples entered.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 (Now Judas, the one who betrayed him, also knew about the place, because Jesus often gathered there with his disciples.)
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 So Judas, taking the cohort and officers from the chief priests and from the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Then Jesus, because he knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 They replied to him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 So when he said to them, “I am he,” ⌞they drew back⌟ and fell to the ground.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Then he asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus replied, “I said to you that I am he! So if you are looking for me, let these men go,”
8 Jesus respondeu:
9 in order that the word that he had spoken would be fulfilled: “Those whom you have given to me—I have not lost anyone of them.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the slave of the high priest and cut off his right ear. (Now the name of the slave was Malchus.)
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 So Jesus said to Peter, “Put the sword into its sheath! The cup that the Father has given me—shall I not drink it?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Then the cohort and the military tribune and the officers of the Jews seized Jesus and tied him up,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 and brought him to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 (Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was better that one man die for the people.)
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 So Simon Peter and another disciple followed Jesus. (Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest.)
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 But Peter was standing by the door outside. So the other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Then the female slave who was the doorkeeper said to Peter, “You are not also one of the disciples of this man, are you?” He said, “I am not!”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 (Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing there with them and warming himself.)
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 So the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus replied to him, “I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple courts where all the Jews assemble, and I have said nothing in secret.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Now when he had said these things, one of the officers who was standing by gave a slap in the face to Jesus, saying, “Do you reply to the high priest in this way?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus replied to him, “If I have spoken wrongly, testify about what is wrong! But if I have spoken correctly, why do you strike me?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Then Annas sent him, tied up, to Caiaphas the high priest.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Now Simon Peter was standing there and warming himself. So they said to him, “You are not also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the garden with him?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 So Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the governor’s residence. Now it was early, and they did not enter into the governor’s residence so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They answered and said to him, “If this man were not doing evil, we would not have handed him over to you!”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law!” The Jews said to him, “It is not permitted for us to kill anyone,”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 in order that the word of Jesus would be fulfilled that he had spoken, indicating by what sort of death he was going to die.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Then Pilate entered again into the governor’s residence and summoned Jesus and said to him, “Are you the king of the Jews?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesus replied, “Do you say this from yourself, or have others said this to you about me?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate replied, “I am not a Jew, am I? Your people and the chief priests handed you over to me! What have you done?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus replied, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews. But now my kingdom is not from here.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Then Pilate said to him, “So then you are a king!” Jesus replied, “You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I have come into the world: in order that I can testify to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said to him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no basis for an accusation against him.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 But it is your custom that I release for you one prisoner at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Then they shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.