João 12
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of the ones reclining at table with him.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of ointment of very valuable genuine nard and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “⌞Why⌟ was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 (Now he said this not because ⌞he was concerned⌟ about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put into it.)
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 So Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 For you have the poor with you always, but you do not always have me.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Now a large crowd of Jews found out that he was there, and they came, not only because of Jesus, but so that they could see Lazarus also, whom he raised from the dead.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 So the chief priests decided that they would kill Lazarus also,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took the branches of palm trees and went out to meet him, and began crying out, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord, even the king of Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 So Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 (His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and they did these things to him.)
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, deliver me from this hour’? But for this reason I have come to this hour!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have both glorified it, and I will glorify it again.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Now the crowd that stood there and heard it said ⌞it had thundered⌟. Others were saying, “An angel has spoken to him!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered and said, “This voice has not happened for my sake, but for your sake.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out!
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Then the crowd replied to him, “We have heard from the law that the Christ remains ⌞forever⌟! And how do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 So Jesus said to them, “Yet a little time the light is with you! Walk while you have the light, so that the darkness does not overtake you! And the one who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light.” Jesus said these things, and then he went away and was hidden from them.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 But as many signs as he had performed before them, they did not believe in him,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 in order that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, who said, “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with their eyes and understand with their hearts and turn, and I heal them.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said these things because he saw his glory, and he spoke about him.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Yet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be expelled from the synagogue.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 For they loved the praise of men more than praise from God.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus cried out and said, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 and the one who sees me sees the one who sent me.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, in order that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I will not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 The one who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word that I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken from myself, but the Father himself who sent me ⌞has commanded me⌟ what I should say and what I should speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 And I know that his commandment is eternal life. So the things that I say, just as the Father said to me, thus I say.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.