João 11
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So the sisters sent word to him, saying, “Lord, behold, the one whom you love is sick.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 And when he heard it, Jesus said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 So when he heard that he was sick, then he remained in the place ⌞where⌟ he was two days.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks around in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 He said these things, and after this he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about ⌞real sleep⌟.)
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 and I am glad ⌞for your sake⌟ that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Then Thomas (the one who is called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may die with him.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 So when he arrived, Jesus found he had already been four days in the tomb.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their brother.)
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Even now I know that whatever you ask God, God will grant you.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and everyone who lives and believes in me will never die ⌞forever⌟. Do you believe this?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, “The Teacher is here and is calling for you.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 So that one, when she heard it, got up quickly and went to him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 So the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary—that she stood up quickly and went out—followed her, because they thought that she was going to the tomb in order to weep there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 So the Jews were saying, “See how he loved him!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said, “Was not this man who opened the eyes of the blind able to do something so that this man also would not have died?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, said to him, “Lord, he is stinking already, because it has been four days.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes above and said, “Father, I give thanks to you that you hear me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said it, so that they may believe that you sent me.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The one who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who had come with Mary and saw the things which he did believed in him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, “You do not know anything at all!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.)
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So from that day they resolved that they should kill him.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the surrounding country before the Passover, so that they could purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 So they were looking for Jesus, and were speaking with one another while standing in the temple courts, “What do you think? That he will not come to the feast?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it, in order that they could arrest him.)
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.