Gênesis 50
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 Then Joseph fell on the face of his father and wept upon him and kissed him.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 And Joseph instructed his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Forty days ⌞were required for it⌟, for thus are the days ⌞required for⌟ embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 When the days of his weeping had passed, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die. In the tomb that I have hewed out for myself in the land of Canaan—there you must bury me.” So then, please let me go up and let me bury my father; then I will return.’ ”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Then Pharaoh said, “Go up and bury your father as he made you swear.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 So Joseph went up to bury his father. And all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, went up with him,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 with all the household of Joseph, his brothers, and the household of his father. They left only their little children and their flocks and their herds in the land of Goshen.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 And there also went up with him chariots and horsemen. The company was very great.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 When they came to the threshing floor of Atad, which was beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful wailing. And he made a mourning ceremony for his father seven days.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 And when the Canaanites, the inhabitants of the land, saw the mourning ceremony at the threshing floor of Atad they said, “This is a severe mourning for the Egyptians.” Therefore its name was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Thus his sons did to him just as he had instructed them.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 And his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, which field Abraham had bought as a burial site from Ephron the Hittite before Mamre.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 And after burying his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 And when the brothers of Joseph saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hold a grudge against us and pay us back dearly for all the evil that we did to him.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 So they sent word to Joseph saying, “Your father commanded us before his death, saying,
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 “Thus you must say to Joseph, ‘O, please now forgive the transgression of your brothers and their sin, for they did evil to you.’ So now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Then his brothers went also and fell before him and said, “Behold, we are your servants.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Then Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in the place of God?
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 As for you, you planned evil against me, but God planned it for good, in order to do this—to keep many people alive—as it is today.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 So then, do not be afraid. I myself will provide for you and your little ones. And he consoled them and ⌞spoke kindly⌟ to them.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 So Joseph remained in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived one hundred and ten years.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 And Joseph saw Ephraim’s children to the third generation. Moreover, the children of Makir, son of Manasseh, were born on the knees of Joseph.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly visit you and bring you up from this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, saying, “God will surely visit you, and you shall bring up my bones from here.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 So Joseph died, being one hundred and ten years old. They embalmed him and he was placed in a coffin in Egypt.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.