Gênesis 43

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now the famine in the land was severe.
1 A fome pesava sobre o país.
2 And it happened that as they finished eating the grain which they had brought from Egypt their father said to them, “Return and buy a little food for us.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Then Judah said to him, “The man solemnly admonished us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 ⌞If you will send⌟ our brother with us, we will go down and buy food for you,
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 but ⌞if you will not send⌟ him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ ”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Then Israel said, “Why did you bring trouble to me by telling the man you still had a brother?”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 And they said, “The man asked explicitly about us and about our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have a brother?’ And we answered him according to these words. How could we know that he would say, ‘Bring down your brother’?”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and let us arise and go, so that we will live and not die—you, we, and our children.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 I myself will be surety for him. You may seek him from my hand. If I do not bring him back to you and present him before you, then I will stand guilty before you forever.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Surely if we had not hesitated by this time we would have returned twice.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Then their father Israel said to them, “If it must be so then do this. Take some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and honey, aromatic gum and myrrh, and pistachios and almonds.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 And take double the money in your hands. Take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was a mistake.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 And take your brother. Now arise and return to the man.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 And may El-Shaddai grant you compassion before the man that he may release your other brother to you and Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 So the men took this gift, and they took double money in their hands, and Benjamin, and they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 When Joseph saw Benjamin with them he said to the one who was over his household, “Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal, for the men shall eat with me at noon.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 And the man did as Joseph had said, and the man brought the men into the house of Joseph.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 And the men were afraid when they were brought into the house of Joseph. And they said “We were brought here on account of the money that was returned to our sacks the first time, that he might attack us and fall upon us to take us as slaves with our donkeys.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 So they approached the man who was over Joseph’s house and spoke to him at the doorway of the house.
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 And they said, “Please, my lord, we surely came down once before to buy food,
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 but when we came to the place of lodging and we opened our sacks, then behold, each one’s money was in the mouth of his sack—our money in its full weight—so we have returned with it in our hands.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Now, other money we have brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 And he said, “Peace to you; do not be afraid. Your God and the God of your father must have given you a treasure in your sacks; your money came to me.” And he brought Simeon out to them.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Then the man brought the men into Joseph’s house and he gave them water and washed their feet, and gave fodder to their donkeys.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Then they laid out the gift until Joseph came at noon, for they had heard that they were to eat food there.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 And when Joseph came into the house they brought the gift that was in their hand into the house to him, and they bowed down before him to the ground.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 And ⌞he greeted them⌟ and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they knelt and bowed down.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Then he lifted up his eyes and saw Benjamin his brother, the son of his mother, and said, “Is this your youngest brother of whom you told me?” And he continued, “God be gracious to you, my son.”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Then Joseph ⌞hurried away⌟, ⌞being overcome with emotion⌟ toward his brother, and sought for a place to cry. Then he went into a room and wept there.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Then he washed his face and went out, now controlling himself, and said, “Serve the food.”
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 And they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who were eating with him by themselves, for Egyptians ⌞could not dine⌟ with Hebrews, because that was a detestable thing to Egyptians.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 And they were seated before him from the firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth. And the men ⌞looked at one another⌟ amazed.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 And portions were served to them from ⌞his table⌟, and the portion of Benjamin was five times greater than the portion of any of them. And they drank and became drunk with him.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.