Gênesis 41

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it happened that after ⌞two full years⌟ Pharaoh dreamed, and behold, he was standing by the Nile.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 And behold, seven cows, ⌞well built and fat⌟, were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 And behold, seven other cows came up after them from the Nile, ⌞ugly and gaunt⌟, and they stood beside those cows on the bank of the Nile.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 And the ⌞ugly and gaunt⌟ cows ate the seven ⌞well built and fat⌟ cows. Then Pharaoh awoke.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 And he fell asleep and dreamed a second time, and behold, seven ears of grain, plump and good, were coming out of one stalk.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 And behold, seven thin ears of grain, scorched by the east wind, sprouted up after them.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 And the thin ears of grain swallowed up the seven plump and full ears of grain. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 And it happened that in the morning his spirit was troubled, and he sent and called all of the magicians of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh told his dream to them. But ⌞they had no interpretation⌟ for Pharaoh.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Then the chief of the cupbearers spoke with Pharaoh, saying, “I remember my sins today.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the house of the chief of the guard.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 And we dreamed a dream one night, I and he, ⌞each with a dream that had a meaning⌟.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 And there with us was a young man, a Hebrew servant of the chief of the guard, and we told him the dream, and he interpreted our dreams for us, each according to his dream he interpreted.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 And it happened just as he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and him he hanged.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they brought him quickly from the prison. And he shaved and changed his clothing, and came to Pharaoh.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Then Pharaoh said to Joseph, “I dreamed a dream, but there is none to interpret it. Now, I have heard concerning you that when you hear a dream you can interpret it.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Then Joseph answered Pharaoh saying, “⌞It is not in my power⌟; God will answer concerning the well-being of Pharaoh.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 And Pharaoh said to Joseph, “Now in my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile,
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 and behold, seven cows, ⌞well built and fat⌟, were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 And behold, seven other cows came up after them from the Nile, very ⌞ugly and gaunt⌟—never have I seen any as them in all the land of Egypt for ugliness.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 And the thin and ugly cows ate the former seven healthy cows.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 But when they went into their bellies it could not be known that they went into their bellies, for their appearance was as ugly as at the beginning. Then I awoke.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Then I saw in my dream and behold, seven ears of grain were coming out of one stalk, full and good.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 And behold, seven withered ears of grain, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 And the thin ears of grain swallowed up the seven good ears of grain. And I told the magicians, but there was none to explain it to me.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 The seven good cows, they are seven years, and the seven good ears of grain, they are seven years. The dreams are one.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 And the seven thin and ugly cows coming up after them, they are seven years, and the seven empty ears of grain, scorched by the east wind, they are also seven years of famine.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 This is the word that I have spoken to Pharaoh; God has shown Pharaoh what he is about to do.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the whole land of Egypt.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Then seven years of famine will arise after them, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. The famine will consume the land.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Abundance in the land will not be known because of the famine ⌞that follows⌟, for it will be very heavy.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Now concerning the repetition of the dream twice to Pharaoh, it is because the matter is established by God, and God will do it quickly.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Now then, let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and let him set him over the land of Egypt.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint supervisors over the land, and let him take one-fifth from the land of Egypt in the seven years of abundance.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Then let them gather all the food of these coming good years and let them pile up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Then the food shall be as a deposit for the land for the seven years of the famine that will be in the land of Egypt, that the land will not perish on account of the famine.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 And the plan was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this in whom is the spirit of God?”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 You shall be over my house, and to your word all my people shall submit. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Then Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and put it on the finger of Joseph. And he clothed him with garments of fine linen, and he put a chain of gold around his neck.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 And he had him ride in his second chariot. And they cried out before him, “Kneel!” And Pharaoh set him over all the land of Egypt.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your consent no one will lift his hand or his foot in all the land of Egypt.”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 And Pharaoh called the name of Joseph Zaphenath-paneah and gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. And Joseph went out over the land of Egypt.
45 — ausente —
46 Now Joseph ⌞was thirty years old⌟ when he stood before Pharaoh, the king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and traveled through the whole land of Egypt.
46 — ausente —
47 And the land produced a plenty in the seven years of abundance.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 And he gathered all the food of the seven years which occurred in the land of Egypt. And he stored the food in the cities. The food of the field that surrounded each city he stored in its midst.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 And Joseph piled up grain like the sand of the sea in great abundance until he stopped counting it, for ⌞it could not be counted⌟.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Before the years of famine came, Asenath, daughter of Potiphera priest of On, bore two sons to him.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for he said, “God has caused me to forget all my hardship and all my father’s house.”
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 And the name of the second he called Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in the land of my misfortune.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 And the seven years of abundance which were in the land of Egypt came to an end.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 And the seven years of famine began to come as Joseph had said. And there was famine in all of the countries, but in the land of Egypt there was food.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 And when all the land of Egypt was hungry the people cried out to Pharaoh for food. And Pharaoh said to all the land of Egypt, “Go to Joseph; what he says to you, you must do.”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 And the famine was over the whole land, and Joseph opened all the storehouses and sold food to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 And every land came to Egypt to Joseph to buy grain, for the famine was severe in every land.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.