Gênesis 37
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 And Jacob settled in the land of the sojourning of his father, in the land of Canaan.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers. Now he was a helper with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, the wives of his father. And Joseph brought a bad report of them to his father.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, for he was a son of his old age. And he made a robe with long sleeves for him.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and were not able to speak peaceably to him.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers. And ⌞they hated him even more⌟.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 And he said to them, “Listen now to this dream that I dreamed.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Now behold, we were binding sheaves in the midst of the field and, behold, my sheaf stood up and it remained standing. Then behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.”
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Then his brothers said to him, “Will you really rule over us?” And ⌞they hated him even more⌟ on account of his dream and because of his words.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Then he dreamed yet another dream and told it to his brothers. And he said, “Behold, I dreamed a dream again, and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow down to the ground to you?”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Now his brothers went to pasture the flock of their father in Shechem.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing in Shechem? Come, let me send you to them.” And he said, “Here I am.”
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Then he said to him, “Go now, see ⌞if it goes well for your brothers and for the flock⌟, then return word to me.” And he sent him from the valley of Hebron, and he arrived at Shechem.
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 And a man found him, and behold, he was wandering about in a field. And the man asked him, “What do you seek?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 And he said, “I am seeking my brothers. Tell me, please, where they are pasturing.”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 And the man said, “They have moved on from here, for I heard them saying, ‘Let us go to Dothan.’ ” Then Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 And they saw him from a distance. And before he drew near to them, they conspired against him to kill him.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 And each said to his brothers, “Look, this master of dreams is coming.
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Now then, come, let us kill him and throw him in one of the pits. Then we will say a wild animal devoured him. Then we will see what his dreams become.”
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 And Reuben heard it and delivered him from their hand and said, “We must not take his life.”
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 And Reuben said to them, “You must not shed blood. Throw him into this pit that is in the desert, but do not lay a hand on him”—so that he might rescue him from their hand to return him to his father.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 And it happened that as Joseph came to his brothers they stripped Joseph of his robe, the robe with long sleeves, that was upon him.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 And they took him and threw him into the pit (the pit was empty; there was no water in it).
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Then they sat down to eat some food. And they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead. And their camels were carrying aromatic gum and balm and spices ⌞on the way⌟ to Egypt.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Then Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, but our hand shall not be against him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers agreed.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and brought him up from the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph to Egypt.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Then Reuben returned to the pit and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 And he returned to his brothers and said, “The boy ⌞is gone⌟! Now I, ⌞what can I do⌟?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Then they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Then they sent the robe with long sleeves and they brought it to their father and said, “We found this; please examine it. Is it the robe of your son or not?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 And he recognized it and said, “The robe of my son! A wild animal has devoured him! Joseph is surely torn to pieces!”
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 And Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 And all his sons and daughters tried to console him, but he refused to be consoled. And he said, “No, I shall go down to my son, to Sheol, mourning.” And his father wept for him.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 And the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, a court official of Pharaoh, a commander of the imperial guard.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.