Gênesis 31
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 Now he heard the words of the sons of Laban, saying, “Jacob has taken all that our father has,” and “From that which was our father’s he has gained all this wealth.”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Then Jacob saw the face of Laban and, behold, ⌞it was not like it had been in the past⌟.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 And Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your ancestors and to your family, and I will be with you.”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flocks,
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 and he said to them, “Look, I see the face of your father, that ⌞it is not like it has been toward me in the past⌟. But the God of my father is with me.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Now you yourselves know that I have served your father with all my strength,
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 and your father has cheated me and changed my wages ten times, but God has not allowed him to harm me.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 If thus he said, ‘Speckled shall be your wage,’ then all the flock bore speckled. And if he said, ‘Streaked shall be your wage,’ then all the flock bore streaked.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 God has taken away your father’s livestock and given them to me.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Now it happened that at the time of the mating of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the rams mounting the flock were streaked, speckled, and dappled.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 And he said, ‘Lift up your eyes and see—all the rams mounting the flock are streaked, speckled, and dappled, for I have seen all that Laban is doing to you.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 I am the God of Bethel where you anointed a stone pillar, where you made a vow to me. Now get up, go out from this land and return to the land of your birth.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there yet a portion for us, and an inheritance in the house of our father?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Are we not regarded as foreigners by him, because he has sold us and completely consumed our money?
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 For all the wealth that God has taken away from our father, it belongs to us and to our sons. So now, all that God has said to you, do.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Then Jacob got up and put his children and his wives on the camels.
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 And he drove all his livestock and his possessions that he had acquired, the livestock of his possession that he had acquired in Paddan-Aram, in order to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols that belonged to her father.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 And Jacob ⌞tricked⌟ Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Then he fled with all that he had, and arose and crossed the Euphrates and set his face toward the hill country of Gilead.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 And on the third day it was told to Laban that Jacob had fled.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Then he took his kinsmen with him and pursued after him, a seven-day journey, and he caught up with him in the hill country of Gilead.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 And God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “⌞Take care⌟ that you not speak with Jacob, whether good or evil.”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban and his kinsmen pitched their tents in the hill country of Gilead.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Then Laban said to Jacob, “What have you done that you ⌞tricked me⌟ and have carried off my daughters like captives of the sword?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Why did you hide your intention to flee and ⌞trick me⌟, and did not tell me so that I would have sent you away with joy and song and tambourine and lyre?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 And why did you not give me opportunity to kiss my grandsons and my daughters goodbye? Now you have behaved foolishly by doing this.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 ⌞It is in my power⌟ to do harm to you, but the God of your father spoke to me last night saying, ‘⌞Take care⌟ from speaking with Jacob, whether good or evil.’
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Now, you have surely gone because you desperately longed for the house of your father, but why did you steal my gods?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought, ‘Lest you take your daughters from me by force.’
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 But with whomever you find your gods, he shall not live. In the presence of your kinsmen now identify what is with me that is yours and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Then Laban went into Jacob’s tent and Leah’s tent and the tent of the two female servants and did not find his gods. And he came out of Leah’s tent and went into Rachel’s tent.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Now Rachel had taken the idols and put them in the saddle bag of the camel and sat on them. And Jacob searched the whole tent thoroughly but did not find them.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 And she said to her father, “Let there not be anger in the eyes of my lord, for I am not able to rise before you, for the way of women is with me. And he searched carefully and did not find the idols.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Then Jacob became angry and quarreled with Laban. Jacob answered and said to Laban, “What is my offense? What is my sin that you pursued after me?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 For you have searched all my possessions and what did you find among all the possessions of my household? Set it before my kinsmen and your kinsmen that they may decide between the two of us!
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 These twenty years I was with you; your ewes and your female goats did not miscarry, and the rams of your flocks I did not eat.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 I brought no mangled carcass to you—I bore its loss. From my hand you sought it, whether stolen by day or stolen by night.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 There I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac had not been with me, indeed now you would have sent me away empty-handed. God saw my misery and the labor of my hands and rebuked you last night.”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Then Laban answered and said to Jacob, “The daughters are my daughters and the grandsons are my grandsons, and the flocks are my flocks, and all that you see, it is mine. Now, what can I do for these my daughters today, or for their children whom they have borne?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 So now, come, let us ⌞make⌟ a covenant, you and I, and let it be a witness between me and you.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 And Jacob took a stone and set it up as a stone pillar.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a pile of stones, and they ate there by the pile of stones.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 And Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Then Laban said, “This pile of stones is a witness between me and you today.” Therefore its name is called Galeed,
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 and Mizpah, because he said, “Yahweh watch between me and you when ⌞we are out of sight of each other⌟.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 If you mistreat my daughters, and if you take wives besides my daughters, when there is no man with us, see—God is a witness between me and you.”
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 And Laban said to Jacob, “See, this pile of stones, and see the pillar that I have set up between me and you.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 This pile of stones is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass beyond this pile of stones to you, and that you will not pass beyond this pile of stones and this pillar to me intending harm.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father judge between us.” Then Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 And Jacob sacrificed a sacrifice on the hill, and he called his kinsmen to eat the meal. And they ate the meal and spent the night on the hill.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 And Laban arose early in the morning and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them. Then Laban departed and returned to his homeland.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.