Gênesis 26
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB
1 And there was a famine in the land, besides the former famine which was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, to Gerar.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 And Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land which I will show to you.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Dwell as an alien in this land, and I will be with you, and will bless you, for I will give all these lands to you and to your descendants, and I will establish the oath that I swore to Abraham you father.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 And I will multiply your descendants like the stars of heaven, and I will give to your descendants all these lands. And all nations of the earth will be blessed through your offspring,
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 because Abraham listened to my voice and kept my charge: my commandments, my statutes, and my laws.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 So Isaac settled in Gerar.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 When the men of the place asked concerning his wife, he said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “my wife,” thinking “the men of the place will kill me on account of Rebekah, for ⌞she was beautiful⌟.”
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 And it happened that, ⌞when he had been there a long time⌟, Abimelech the king of the Philistines looked through the window, and saw—behold—Isaac was fondling Rebekah his wife.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 And Abimelech called Isaac and said, “Surely she is your wife. Now why did you say ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I thought I would die on account of her.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife! Then you would have brought guilt upon us!”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Then Abimelech instructed all the people, saying, “The one who touches this man or his wife shall certainly die.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 And Isaac sowed in that land and reaped in that same year a hundredfold, and Yahweh blessed him.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 And the man ⌞became wealthier and wealthier⌟ until he was exceedingly wealthy.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 And he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 And the Philistines stopped up all the wells that the servants of his father had dug in the days of Abraham his father. They filled them with earth.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you have become much too powerful for us.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 So Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after the death of Abraham. And he gave to them ⌞the same names⌟ which his father had given them.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 And when the servants of Isaac dug in the valley, they found a well of fresh water there.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Then the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours.” And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 And they dug another well, and they quarreled over it also. And he called its name Sitnah.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Then he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. And he called its name Rehoboth, and said, “Now Yahweh has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 And from there he went up to Beersheba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 And Yahweh appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you, and I will bless you and make your descendants numerous for the sake of my servant Abraham.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 And he built an altar there and called on the name of Yahweh. And he pitched his tent there, and the servants of Isaac dug a well there.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his friend and Phicol his army commander.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 And Isaac said to them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 And they said, “We see clearly that Yahweh has been with you, so we thought let there be an oath between us—between us and you—and let us ⌞make⌟ a covenant with you
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 that you may not do us harm just as we have not touched you, but have only done good to you and sent you away in peace. You are now blessed by Yahweh.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 So he made a meal for them, and they ate and drank.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 And they arose early in the morning and each one swore to the other, and Isaac sent them away. And they left him in peace.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 And it happened that on that same day the servants of Isaac came and told him about the well that they had dug. And they said, “We have found water!”
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 And he called it Sheba. Therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 And when Esau was forty years old he took as wife Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, daughter of Elon the Hittite.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 And ⌞they made life bitter⌟ for Isaac and Rebekah.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.