Gênesis 24
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 Now Abraham was old, ⌞advanced in age⌟, and Yahweh had blessed Abraham in everything.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all he had, “Please put your hand under my thigh
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 that I may make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose midst I am dwelling,
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing ⌞to follow⌟ me to this land—must I then return your son to the land from whence you came?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Abraham said to him, “⌞You must take care⌟ that you do not return my son there.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Yahweh, the God of heaven who took me from the house of my father and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, ‘to your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 And if the woman is not willing ⌞to follow⌟ you, then you shall be released from this oath of mine—only you must not return my son there.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and he swore to him concerning this matter.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 And the servant took ten camels from his master’s camels, and he went with all kinds of his master’s good things in his hand. And he arose and went to Aram-Naharaim, to the city of Nahor.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 And he made the camels kneel outside the city at the well of water, at the time of evening, toward the time the women went out to draw water.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 And he said, “O Yahweh, God of my master Abraham, please grant me success today and show loyal love to my master Abraham.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are going out to draw water.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 And let it be that the girl to whom I shall say, ‘Please, offer your jar that I may drink’ and who says, ‘Drink—and I will also water your camels,’ she is the one you have chosen for your servant, for Isaac. By her I will know that you have shown loyal love to my master.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 And it happened that before he had finished speaking, behold, Rebekah—who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham—came out, and her jar was on her shoulder.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Now the girl was very pleasing in appearance. She was a virgin; no man had known her. And she went down to the spring, filled her jar, and came up.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 And the servant ran to meet her. And he said, “Please, let me drink a little of the water from your jar.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 And she said, “Drink, my lord.” And she quickly lowered her jar in her hand and gave him a drink.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 When she finished giving him a drink she said, “I will also draw water for your camels until they finish drinking.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 And the man was gazing at her silently to know if Yahweh had made his journey successful or not.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 And it happened that as the camels finished drinking the man took a gold ring of a half shekel in weight and two bracelets for her arms, ten shekels in weight,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 and said, “Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 And she said to him, “I am the daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Then she said to him, “We have both straw and fodder in abundance, as well as a place to spend the night.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 And the man knelt down and worshiped Yahweh.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 And he said, “Blessed be Yahweh, God of my master Abraham, who has not withheld his loyal love and his faithfulness from my master. I was on the way and Yahweh led me to the house of my master’s brother.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Then the girl ran and reported these things to the household of her mother.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Now Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man toward the spring.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 And when he saw the ring and the bracelets on the arms of his sister and heard the words of Rebekah his sister, who said, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing with the camels at the spring.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 And he said, “Come, O blessed one of Yahweh. Why do you stand outside? Now I have prepared the house and a place for the camels.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 And the man came to the house and unloaded the camels. And he gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 ⌞And food was placed before him⌟ to eat. And he said, “I will not eat until ⌞I have told my errand⌟.” And he said, “Speak.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 And he said, “I am the servant of Abraham.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Now Yahweh has blessed my master exceedingly, and he has become great. He has given to him sheep and cattle, silver and gold, male slaves and female slaves, and camels and donkeys.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 And Sarah, the wife of my master, has borne a son to my master after her old age. And he has given to him all that he has.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 And my master made me swear, saying, ‘Do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I am living.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 But you shall go to the house of my father, and to my family, and you shall take a wife for my son.’
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not ⌞follow⌟ me.’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 And he said to me, ‘Yahweh, before whom I have walked, shall send his angel with you and will make your journey successful. And you shall take a wife for my son from my family, and from the house of my father.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Then you shall be released from my oath, when you come to my family. And if they will not give a woman to you, then you will be released from my oath.’
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Then today I came to the spring, and I said, ‘O Yahweh, God of my master Abraham, ⌞if you would please make my journey successful⌟, upon which I am going.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Behold, I am standing by the spring of water. Let it be that the young woman who comes out to draw water and to whom I say, “Please give me a little water to drink from your jar,”
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 let her say to me, “Drink; I will also draw water for your camels,” she is the woman whom Yahweh has appointed for the son of my master.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 I had not yet finished speaking to myself when, behold, Rebekah was coming out with her jar on her shoulder. And she went down to the spring and drew water. And I said to her, ‘Please give me a drink.’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 And she hastened and let down her jar ⌞from her shoulder⌟ and said, ‘Drink, and I will give a drink to your camels also.’ Then I drank and she gave a drink to the camels also.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Then I asked her and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 And I knelt down and worshiped Yahweh, and I praised Yahweh, the God of my master Abraham, who led me on the right way, to take the daughter of the brother of my master for his son.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 So now, ⌞if you are going to deal loyally and truly⌟ with my master, tell me. And if not, tell me, so that I may turn to the right or to the left.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Then Laban and Bethuel answered, and they said, “The matter has gone out from Yahweh; we are not able to speak bad or good to you.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Here is Rebekah before you. Take her and go; let her be a wife for the son of your master as Yahweh has spoken.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 And it happened that when the servant of Abraham heard their words he bowed down to the ground to Yahweh.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 And the servant brought out silver jewelry and gold jewelry, and garments, and he gave them to Rebekah. And he gave precious gifts to her brother and to her mother.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night. And they got up in the morning, and he said, “Let me go to my master.”
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 And her brother and her mother said, “Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 And he said to them, “Do not delay me. Now, Yahweh has made my journey successful. Let me go. I must go to my master.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 And they said, “Let us call the girl and ask ⌞her opinion⌟.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 So they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and the servant of Abraham and his men.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 And they blessed Rebekah and said to her, “You are our sister; may you become countless thousands; and may your offspring take possession of the gate of his enemies.”
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 And Rebekah and her maidservants arose, and they mounted the camels and ⌞followed⌟ the man. And the servant took Rebekah and left.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Now Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 And Isaac went out to meditate in the field ⌞early in the evening⌟, and he lifted up his eyes and saw—behold, camels were coming.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 And Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac. And she got down from the camel.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 And she said to the servant, “Who is this man walking around in the field to meet us?” And the servant said, “That is my master.” And she took her veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 And Isaac brought her to the tent of Sarah his mother. And he took Rebekah, and she became his wife. And Isaac loved her and was comforted after the death of his mother.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.