Ezequiel 36
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel; and so you must say, ‘Mountains of Israel, hear the word of Yahweh;
1 "Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: ‘Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
2 thus says the Lord Yahweh: “Because the enemy said concerning you, ‘Ah, and the ancient high places will be to us as a possession!’ ” ’
2 Assim diz o Soberano Senhor: O inimigo disse a respeito de vocês: "Ah! Ah! As antigas elevações se tornaram nossas" ’.
3 Therefore prophesy, and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “⌞Because indeed⌟ ⌞when you were desolate⌟, then they crushed you from all around, so that you became a possession to the remainder of the nations, and you became ⌞a byword and object of slander for the people⌟.”
3 Por isso profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Por eles terem devastado e perseguido vocês por todos os lados de maneira que vocês se tornaram propriedade do restante das nações e objeto de conversa e de calúnia maliciosas de todos,
4 Therefore, mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh; thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the river channels and to the valleys and to the ruins that are desolate and to the cities that are abandoned and that have become as plunder and as scorn for the remainder of the nations that are from all around.
4 por isso, ó montes de Israel, ouçam a palavra do Soberano Senhor: Assim diz o Soberano Senhor aos montes, às colinas, às ravinas, aos vales, às ruínas arrasadas e às cidades abandonadas que foram saqueadas e ridicularizadas pelo restante das nações ao redor,
5 Therefore thus says the Lord Yahweh: “⌞Certainly⌟ in the fire of my passion I spoke against the rest of the nations and against all Edom, who made my land as a possession, because of its pastureland for plunder, for themselves in all of the joy of their whole heart and in their inner disdain.”
5 assim diz o Soberano Senhor: Em meu zelo ardente falei contra o restante das nações e contra todo o Edom, pois, com satisfação e com maldade em seus corações, eles fizeram de minha terra sua propriedade, para que saqueassem suas pastagens’.
6 Therefore prophesy against the land of Israel, and you must say to the mountains and to the hills, to the river channels and to the valleys, thus says the Lord Yahweh: “Look! I spoke in my passion and in my anger the insult of the peoples you have endured.”
6 Por isso profetize acerca da terra de Israel e diga aos montes, às colinas, às ravinas e aos vales: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Falo com ciúme em minha ira porque vocês sofreram a zombaria das nações.
7 Therefore thus says the Lord Yahweh: “⌞I swear⌟ ⌞certainly⌟ that the nations ⌞that are all around you⌟, they indeed will endure their disgrace.
7 Por isso assim diz o Soberano Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
8 “ ‘ “But you, mountains of Israel, your branch you will shoot, and your fruit you will carry for my people Israel, for they are soon to come.
8 " ‘Mas vocês, ó montes de Israel, produzirão galhos e frutos para o meu povo Israel, pois ele logo virá para casa.
9 For look! I am for you, and I will turn you, and you will be tilled, and you will be planted.
9 Estou preocupado com vocês e olharei para vocês com favor; vocês serão arados e semeados,
10 And I will cause ⌞your population⌟ to increase for you, all of the house of Israel, all of it, and the towns will be inhabited, and the ruins will be built.
10 e multiplicarei o número de vocês, a saber, de toda a nação de Israel. As cidades serão habitadas e as ruínas reconstruídas.
11 And I will cause ⌞your population⌟ to increase for you, and domestic animals, even they will be numerous, and they will be fruitful, and I will cause you to be inhabited like your ⌞ancient times⌟, and I will do good things more than in your former times, and you will know that I am Yahweh.
11 Multiplicarei os homens e os animais, e eles serão frutíferos e se tornarão numerosos. Tornarei a povoá-los como no passado, e farei vocês prosperarem mais do que antes. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
12 And I will send over you my people Israel, and they will take possession of you, and you will be for them as an inheritance, and ⌞you will no longer bereave them of their children⌟.”
12 Farei Israel, o meu povo, andar sobre vocês. Eles os possuirão, e vocês serão a herança deles; vocês nunca mais os privarão dos filhos deles.
13 “ ‘Thus says the Lord Yahweh, because they are saying to you, “You are an eater of humans, and you are ⌞one who makes childless⌟ your people.”
13 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Como é fato que estão dizendo a você: "Você devora homens e priva a sua nação de filhos",
14 Therefore humans you will not eat any longer, and your nation you will not make childless any longer,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
14 você não mais devorará nem tornará sua nação sem filhos, palavra do Soberano Senhor.
15 “And I will not let you hear any longer the insult of the nations, and the disgrace of the peoples you will not bear any longer; you yourself will not cause your nation to stumble,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.’ ”
15 Eu não farei mais você ouvir o sarcasmo das nações, e você não sofrerá mais a zombaria dos povos nem fará mais a sua nação cair, palavra do Soberano Senhor’. "
16 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
16 De novo a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
17 “Son of man, the house of Israel, they were dwelling on their soil, and they defiled it with their way and with their deeds; like the uncleanness of menstruation was their way ⌞before me⌟.
17 "Filho do homem, quando Israel morava em sua própria terra, eles a contaminaram com a sua conduta e com suas ações. A sua conduta era à minha vista como a impureza menstrual de uma mulher.
18 And I poured out my rage on them for the blood that they poured on the land and for their idols with which they defiled it.
18 Por essa razão derramei sobre eles a minha ira, porque eles derramaram sangue na terra e porque se contaminaram com seus ídolos.
19 And I scattered them among the nations, and I dispersed them in the countries according to their way, and according to their deeds I judged them.
19 Eu os dispersei entre as nações, e eles foram espalhados entre os povos; eu os julguei de acordo com a conduta e as ações deles.
20 And they came into the nations ⌞to which they went⌟, and they profaned ⌞my holy name⌟ when they said to them, ‘These are the people of Yahweh, and from his land they went out.’
20 E, por onde andaram entre as nações, eles profanaram o meu santo nome, pois se dizia a respeito deles: ‘Esse é o povo do Senhor, mas assim mesmo ele teve que sair da terra que o Senhor lhe deu’.
21 And I was concerned for ⌞my holy name⌟, which, the house of Israel defiled among the nations ⌞to which they went⌟.
21 Tive preocupação com o meu santo nome, o qual a nação de Israel profanou entre as nações para onde tinham ido.
22 “Therefore thus say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “⌞Not for your sake⌟ am I about to act, house of Israel, ⌞but⌟ ⌞for my holy name⌟, which you defiled among the nations ⌞to which you went⌟.
22 "Por isso diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Não é por causa de vocês, ó nação de Israel, que vou fazer essas coisas, mas por causa do meu santo nome, o qual vocês profanaram entre as nações para onde foram.
23 And I will consecrate my great name, which was profaned among the nations and which you have profaned in the midst of them, and the nations will know that I am Yahweh!” ’ a declaration of the Lord Yahweh, ⌞when I show myself holy⌟ ⌞before⌟ their eyes.
23 Mostrarei a santidade do meu santo nome, o qual foi profanado entre as nações, o nome que vocês profanaram no meio delas. Então as nações saberão que eu sou o Senhor, palavra do Soberano Senhor, quando eu me mostrar santo por meio de vocês diante dos olhos delas.
24 “ ‘And I will take you from the nations, and I will gather you from all of the lands, and I will bring you to your land.
24 " ‘Pois eu os tirarei das nações, os ajuntarei do meio de todas as terras e os trarei de volta para a sua própria terra.
25 And I will sprinkle on you pure water, and you will be clean from all of your uncleanness, and I will cleanse you from all of your idols.
25 Aspergirei água pura sobre vocês, e vocês ficarão puros; eu os purificarei de todas as suas impurezas e de todos os seus ídolos.
26 And I will give a new heart to you, and a new spirit I will give into your inner parts, and I will remove the heart of stone from your flesh, and I will give to you a heart of flesh.
26 Darei a vocês um coração novo e porei um espírito novo em vocês; tirarei de vocês o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
27 And I will give my spirit into your inner parts, and I will make it so that you will go in my rules, and my regulations you will remember, and you will do them.
27 Porei o meu Espírito em vocês e os levarei a agirem segundo os meus decretos e a obedecerem fielmente às minhas leis.
28 And you will dwell in the land that I gave to your ancestors, and you will be to me as a people, and I will be to you as God.
28 Vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
29 And I will save you from all of your uncleanness, and I will call to the grain, and I will cause it to increase, and I will not bring famine upon you.
29 Eu os livrarei de toda a sua impureza. Convocarei o cereal e o tornarei numeroso, e não trarei fome sobre vocês.
30 And I will cause the fruit of the tree and the crop of the field to increase, so that you will not suffer again the disgrace of famine among the nations.
30 Aumentarei os frutos das árvores e as safras dos campos, de modo que vocês não sofrerão mais vergonha entre as nações por causa da fome.
31 And you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe ⌞yourself⌟ over your iniquities and over your detestable things.
31 Então vocês se lembrarão dos seus caminhos maus e das suas ações ímpias, e terão nojo de si mesmos por causa das suas iniqüidades e das suas práticas repugnantes.
32 But not for your sake am I acting,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh. “Let it be known to you, be ashamed, and be put to shame because of your ways, house of Israel.
32 Quero que vocês saibam que não estou fazendo isso por causa de vocês, palavra do Soberano Senhor. Envergonhem-se e humilhem-se por causa de sua conduta, ó nação de Israel!
33 “Thus says the Lord Yahweh: ‘On the day when I cleanse you from all of your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the ruins will be rebuilt.
33 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que eu os purificar de todos os seus pecados, eu restabelecerei as suas cidades, e as ruínas serão reconstruídas.
34 And the land that was desolate will be cultivated in ⌞the very place that⌟ it was desolate before the eyes of all of the persons crossing over.
34 A terra arrasada será cultivada, e não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
35 And they will say, “⌞This desolate land⌟ has become like the garden of Eden, and the wasted and desolate and destroyed cities, now being refortified, are inhabited.”
35 Estes dirão: "Esta terra que estava arrasada tornou-se como o jardim do Éden; as cidades que jaziam em ruínas, arrasadas e destruídas, agora estão fortificadas e habitadas".
36 And the nations who are left all around, you will know that I, Yahweh, I built ⌞that which was destroyed⌟; I planted the desolate land; I, Yahweh, I have spoken, and I will act.’
36 Então as nações que estiverem ao redor de vocês e que subsistirem saberão que eu, o Senhor, reconstruí o que estava destruído e replantei o que estava arrasado. Eu, o Senhor, falei, e o farei’.
37 “Thus says the Lord Yahweh: ‘Again this time I will let ⌞myself be inquired of⌟ by the house of Israel, to do something for them; I will cause them to increase ⌞their population like a flock⌟.
37 "Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez mais cederei à súplica da nação de Israel e farei isto por eles: Tornarei o povo deles tão numeroso como as ovelhas,
38 Like the flock of the sanctuary, like the flock of Jerusalem at its festival, so the desolate cities will be filled with flocks of people; and they will know that I am Yahweh.’ ”
38 e como os grandes rebanhos destinados às ofertas das festas fixas de Jerusalém. Desse modo as cidades em ruínas ficarão cheias de rebanhos de gente. Então eles saberão que eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.