Êxodo 32

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, and the people gathered opposite Aaron, and they said to him, “Come, make for us gods who will go before us, because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 And Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring it to me.”
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 And all the people took off the rings of gold that were on their ears and brought it to Aaron.
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 And he took from their hand, and he shaped it with a tool, and he made it a cast-image bull calf, and they said, “These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 And Aaron saw, and he built an altar before it, and Aaron called, and he said, “A feast for Yahweh tomorrow.”
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 And they started early the next day, and they offered burnt offerings, and they presented fellowship offerings, and the people sat to eat and drink, and they rose up to revel.
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 And Yahweh spoke to Moses, “Go, go down because your people behave corruptly, whom you brought up from the land of Egypt.
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 They have turned aside quickly from the way that I commanded them; they have made for themselves a cast-image bull calf, and they bowed to it, and they sacrificed to it, and they said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.’ ”
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 And Yahweh said to Moses, “I have seen this people, and, indeed, they are a stiff-necked people.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 And now leave me alone so that ⌞my anger may blaze⌟ against them, and let me destroy them, and I will make you into a great nation.”
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 And Moses ⌞implored Yahweh⌟ his God, and he said, “Why, Yahweh, should ⌞your anger blaze⌟ against your people whom you brought up from the land of Egypt with great power and with a strong hand?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 Why should the Egyptians ⌞say⌟, ‘With evil intent he brought them out to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from ⌞your fierce anger⌟ and relent concerning the disaster for your people.
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by yourself, and you told them, ‘I will multiply your offspring like the stars of the heavens, and all this land that I promised I will give to your offspring, and they will inherit it forever.’ ”
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 And Yahweh relented concerning the disaster that he had ⌞threatened⌟ to do to his people.
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the testimony were in his hand, tablets written on their two sides; ⌞on the front and on the back⌟ they were written.
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 And the tablets, they were the work of God; and the writing, it was the writing of God engraved on the tablets.
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 And Joshua heard the sound of the people in their shouting, and he said to Moses, “A sound of war is in the camp.”
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 But he said, “There is not a sound of shouting of victory, and there is not a sound of shouting of defeat. I hear a sound of singing.”
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 ⌞And⌟ as he came near to the camp, he saw the bull calf and dancing, and ⌞Moses became angry⌟, and he threw the tablets from his hand, and he broke them under the mountain.
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 And he took the bull calf that they had made, and he burned it with the fire, and he crushed it until it became fine, and he scattered it on the surface of the water, and he made the ⌞Israelites⌟ drink.
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you brought on them such a great sin?”
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 And Aaron said, “⌞Let not my lord become angry⌟. You yourself know the people, that ⌞they are intent on evil⌟.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 And they said to me, ‘Make for us gods who will go before us, because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 And I said to them, ‘Whoever has gold, take it off.’ And they gave it to me, and I threw it in the fire, and out came this bull calf.”
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 And Moses saw the people, that they were running wild because Aaron had allowed them to run wild, for a laughingstock among ⌞their enemies⌟.
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 And Moses stood at the entrance of the camp, and he said, “Whoever is for Yahweh, to me.” And all the sons of Levi were gathered to him.
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 And he said to them, “Thus says Yahweh, the God of Israel, ‘Put each his sword on his side. Go ⌞back and forth⌟ from gate to gate in the camp, and kill, each his brother and each his friend and each his close relative.’ ”
27 e ele disse: — O
28 And the sons of Levi did according to the word of Moses, and from the people on that day about three thousand persons fell.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 And Moses said, “⌞You are ordained⌟ today for Yahweh, because each has been against his son and against his brother and so bringing on you today a blessing.”
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 ⌞And⌟ the next day Moses said to the people, “You have sinned a great sin. And now I will go up to Yahweh. Perhaps I can make atonement for your sin.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 And Moses returned to Yahweh, and he said, “Alas, this people has sinned a great sin and made for themselves gods of gold.
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 And now if you will forgive their sin—and if not, please blot me from your scroll that you have written.”
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 And Yahweh said to Moses, “Whoever has sinned against me I will blot him from my scroll.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 And now go, lead the people to where I spoke to you. Look, my angel will go before you, and on the day when I punish I will punish them for their sin.”
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 And Yahweh afflicted the people because they had made the bull calf that Aaron had made.
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.