Êxodo 18

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Jethro, the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard all that God had done for Moses and for Israel, his people, that Yahweh had brought Israel out from Egypt.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 And Jethro, the father-in-law of Moses, took Zipporah the wife of Moses after her sending away,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 and her two sons—the one whose name was Gershom, for he had said, “I have been an alien in a foreign land,”
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 and the one whose name was Eliezer, for “the God of my father was my help, and he delivered me from the sword of Pharaoh.”
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 And Jethro, the father-in-law of Moses, came and his sons and his wife to Moses, to the desert where he was camping there at the mountain of God.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 And he said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you and your wife and her two sons with her.”
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 And Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed, and he kissed him, and ⌞they each asked about the other’s welfare⌟, and they came into the tent.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 And Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the hardship that had found them on the way, and how Yahweh delivered them.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 And Jethro rejoiced over all the good that Yahweh had done for Israel when he delivered them from the hand of Egypt.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 And Jethro said, “Blessed be Yahweh, who has delivered you from the hand of Egypt and from the hand of Pharaoh—who has delivered the people from under the hand of Egypt.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Now I know that Yahweh is greater than all the gods, ⌞even in the matter where they the Egyptians dealt arrogantly against the Israelites⌟.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 ⌞And⌟ the next day, Moses sat to judge the people, and the people stood before Moses from the morning until the evening.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 And the father-in-law of Moses saw all that he was doing for the people, and he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why are you sitting alone and all the people are standing by you from morning until evening?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to seek God.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 When ⌞they have an issue⌟, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make known God’s rule and his instructions.”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 And the father-in-law of Moses said to him, “The thing that you are doing is not good.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Surely you will wear out, both you and this people who are with you, because the thing is too ⌞difficult⌟ for you. You are not able to do it alone.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Now listen to my voice; I will advise you, and may God be with you. You be for the people before God, and you bring the issues to God.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 And you warn them of the rules and the instructions, and you make known to them the way in which they must walk and the work that they must do.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 And you will select from all the people men of ability, fearers of God, trustworthy men, haters of dishonest gain, and you will appoint such men over them as commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, and commanders of tens.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 And let them judge the people all the time, ⌞and⌟ every major issue they will bring to you, and every minor issue they will judge themselves. And so lighten it for yourself, and they will bear it with you.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 If you will do this thing and God will command you, then you will be able to endure, and also each of the people will go to his home in peace.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and he did all that he had said.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 And Moses chose men of ability from all Israel, and he appointed them as heads over the people, as commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, and commanders of tens.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 And they judged the people all the time; the difficult issues they would bring to Moses, and every minor issue they would judge themselves.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 And Moses let his father-in-law go, and he went to his land.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.