Ester 9
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC
1 In the twelfth month, that is the month of Adar, on the thirteenth day, on which the edict of the king arrived and his law was enacted, on the day in which the enemies of the Jews had hoped to gain power over them but was overturned, and the Jews gained power against their enemies,
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 the Jews gathered in their cities in all the provinces of King Ahasuerus ⌞to strike against⌟ those who sought their destruction, and no one could withstand them, as the fear of them fell on all the people.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 All the officials of the provinces, the satraps, governors, and ⌞those who did the work of the king⌟ were supporting the Jews, because the fear of Mordecai had fallen on them.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 For Mordecai was high-ranking in the ⌞king’s palace⌟ and his fame spread throughout all the provinces as ⌞Mordecai grew more and more powerful⌟.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 The Jews struck down all their enemies with ⌞the sword⌟, killing and destroying them; and they did as they pleased with those that hated them.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 And in the citadel of Susa the Jews killed and destroyed five hundred men,
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 and Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Portha, Adalia, Aridatha,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha,
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 the ten sons of Haman, the son of Hammedatha, the enemy of the Jews; but they did not ⌞touch⌟ the plunder.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 On that day the number of those being killed in the citadel of Susa ⌞was reported to⌟ the king.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 And the king said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king’s provinces? What is your petition? It will be granted to you. And what further is your request? It will be done.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Esther replied, “If it is good to the king, let tomorrow also be granted to the Jews who are in Susa to do according to the edict of today; and let them hang Haman’s ten sons on the gallows.”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 And the king said to do so. And a decree was issued in Susa and Haman’s ten sons were hanged.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 And the Jews were gathered who were in Susa, and on the fourteenth day of the month of Adar and they killed in Susa three hundred men, but they did not ⌞touch⌟ the plunder.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 The rest of the Jews who were in the king’s provinces gathered and ⌞defended their lives⌟ and ⌞found repose⌟ from their enemies. And they killed seventy-five thousand of those that hated them, but they did not ⌞touch⌟ the plunder.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. They rested on the fourteenth day and made it a day of feasting and joy.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 But the Jews who were in Susa gathered on the thirteenth and on the fourteenth day, and rested on the fifteenth day. And they made it a day of feasting and joy.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 Therefore the Jews in the rural areas, living in the rural towns, made the fourteenth month of Adar a day of joy and feasting, a festive day of giving gifts to each other.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Mordecai wrote down these things and he sent letters to all the Jews who were in all of the provinces of King Ahasuerus, both near and far,
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 to impose on them to keep the fourteenth day of the month of Adar, and the fifteenth day, ⌞every year⌟,
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 as the day that the Jews ⌞found relief⌟ from their enemies, and the month which changed for them from sorrow to joy, and from a mourning ceremony to a ⌞festive day⌟; to make them days of feasting and joy, and giving gifts to each other and to the poor.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 And the Jews adopted what they had begun to do and what Mordecai had written to them.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 For Haman the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews had plotted against the Jews to destroy them, and he had cast pur, that is the lot, to rout them out and destroy them.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 But when it came ⌞to the attention of⌟ the king, he ⌞gave orders in writing⌟ that his evil plot that he had devised against the Jews should return on his head, and they hung him and his sons on the gallows.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Therefore they called these days Purim, because of the name Pur. Thus because of all the words of this letter, and of what they faced concerning this, and of what had happened to them,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 the Jews established and adopted it for themselves and for their offspring, and for all who joined them. They did not neglect ⌞to observe⌟ these two days every year as it was written and appointed to them.
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 These days are to be remembered and are to be kept in every generation, and in family, province, and city; and these days of Purim are not to be neglected among the Jews, and their memory shall not come to an end among their offspring.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 So Queen Esther the daughter of Abihail and Mordecai the Jew wrote in full authority to confirm this second letter of Purim.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 He sent letters of words of peace and truth to all the Jews, to the one hundred and twenty-seven provinces of Ahasuerus’ kingdom,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had imposed, and just as they had imposed on themselves and their offspring regulations of the fast and their lament.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 And the command of Esther established these practices of Purim, and it was written on the scroll.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.