Ester 3

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After these things King Ahasuerus promoted Haman son of Hammedatha the Agagite, and he exalted him and set ⌞his position⌟ above all the officials who were with him.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 And all of the king’s servants who were at the gate of the king were kneeling and bowing down to Haman; for so the king had commanded concerning him, but Mordecai did not kneel and bow down.
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 And the king’s servants who were at the gate of the king said to Mordecai, “Why are you transgressing the command of the king?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 They spoke to him day after day, but he did not listen to them, and they informed Haman to see if ⌞Mordecai’s resolve would prevail⌟; for he had told them that he was a Jew.
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 And Haman saw that Mordecai was not kneeling and bowing down to him, and he was filled with anger.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 But ⌞he considered it beneath him⌟ to lay hands on Mordecai only, for they told him of Mordecai’s people, and Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mordecai, who were in the kingdom of Ahasuerus.
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 In the first month, that is, the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasurus, he cast pur—that is, the lot—before the presence of Haman ⌞for the day and for the month⌟, until the twelfth month, that is, the month of Adar.
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 And Haman said to King Ahasuerus, “There is a certain people scattered and separated among the peoples in all of the provinces of your kingdom; their laws are different from every other people, and they do not ⌞observe⌟ the laws of the king; it is not appropriate for the king to tolerate them.
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will pay ten thousand talents of silver to those who do the job, to bring to the treasury of the king.”
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 So the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 And the king said to Haman, “The money is given to you and to the people to do with it ⌞as you see fit⌟.
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 And the king’s secretaries were called in the first month on the thirteenth day, and a decree was issued, according to all that Haman commanded, to the satraps of the king and to the governors who were over all the provinces, and to the officials of all the people, to each province according to its own script and to all people according to their own language; it was written in the name of King Ahasuerus and was sealed with the king’s ring.
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Letters were sent by couriers to all the provinces of the king to destroy, to kill, and to annihilate all the Jews, ⌞both young and old⌟, women and children, on one day, the thirteenth day of the month, that is Adar, and to plunder their goods.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 A copy of the edict was presented as law in every province making it known to all the people to be ready for that day.
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 The couriers went out quickly by order of the king, and the law was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink; and the city of Susa was bewildered.
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.