Ester 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 After these things, when the anger of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 And the king’s servants attending him said, “Let them seek attractive young virgins for the king.
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Let the king appoint chief officers in all the provinces of his kingdom, and let them gather every attractive young virgin to the ⌞harem⌟ in the citadel of Susa ⌞under the care of⌟ Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let him give them their beauty treatment.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 And let the young woman ⌞who is pleasing⌟ in the king’s eyes become queen in place of Vashti. The thing was good in the king’s eyes, and he acted accordingly.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 There was a Jew in the citadel of Susa whose name was Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite,
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 who was deported from Jerusalem with the exiles who were deported with Jeconiah the king of Judah, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had deported.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 He was raising Hadassah, that is Esther, his uncle’s daughter, for she did not have a father or a mother; the young woman had a beautiful figure and was very attractive. When her father and mother died, Mordecai had taken her as his daughter.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 And it happened, at the proclaiming of the edict of the king and his law, when many young women were being gathered to the citadel of Susa ⌞under Hegai’s care⌟, Esther was taken to the ⌞king’s palace⌟ ⌞under the care of⌟ Hegai who was in charge of the women.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 ⌞The young woman pleased him⌟ and she won favor in his presence, and he quickly provided for her beauty treatment and her portion of food, with seven chosen maids to give to her from the ⌞king’s palace⌟, and he advanced her and her maids to the best part of the ⌞harem⌟.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Esther did not disclose her people and her family because Modecai had charged her that she must not tell.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 And every day Modecai would walk up and down in front of the courtyard of the ⌞harem⌟ to learn ⌞how Esther was doing⌟.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 When the turn came for each girl to go to King Ahasuerus, after the end of twelve months of being under the regulations of the women—for the days of their beauty treatments had to be filled, six months with the oil of myrrh and six months with perfumes and women’s cosmetics—
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 in this way, the girl goes to the king and all that she asks is given to her ⌞to take⌟ with her from the ⌞harem⌟ to the ⌞king’s palace⌟.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 In the evening she would go and in the morning she would return to the ⌞second harem⌟ ⌞under the care of⌟ Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not go back to the king unless the king delighted in her and she was called by name.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 When the turn came near for Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as a daughter, to go to the king, she did not ask anything except what Hegai the eunuch of the king who was in charge of the women, advised. And Esther carried favor in the eyes of everyone that saw her.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Esther was taken to King Ahasuerus, to his ⌞palace⌟, in the tenth month that is Tebeth in the seventh year of his reign.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 And the king loved Esther more than all the women, and she won his favor and loyalty more than all the virgins, so he put a ⌞royal crown⌟ on her head and made her queen instead of Vashti.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 And the king gave a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants. And he granted a tax amnesty to the provinces and he gave gifts with royal liberality.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the gate of the king.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Esther had not made known her family and her people, just as Mordecai had instructed her; for Esther ⌞did what Mordecai told her⌟, just as when she was brought up by him.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 In those days Mordecai was sitting at the gate of the king. Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs from the keepers of the threshold, became angry and they conspired ⌞to assassinate⌟ King Ahasuerus.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 And the matter became known to Mordecai and he told it to Queen Esther, and Esther told it to the king in the name of Mordecai.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 And the matter was investigated and found to be so; and the two of them were hanged on the gallows, and it was written in the scroll of the events of the days before the presence of the king.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.