Ester 1
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 And it happened in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Cush—over one hundred and twenty-seven provinces.
1 — ausente —
2 In those days as King Ahasuerus was sitting on the throne of his kingdom, which was in the citadel of Susa,
2 — ausente —
3 he gave a banquet in the third year of his reign for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and officials of the provinces were in his presence
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 as he displayed the wealth of the glory of his kingdom and the glorious splendor of his greatness for many days, one hundred and eighty days.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 And when those days were completed, the king gave for all the people that were present at the citadel of Susa, both great and small, a banquet in the courtyard of the king’s palace garden that lasted seven days.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 There were curtains of finely woven linen and blue cloth tied with cords of fine white linen and purple cloth to silver curtain rings and pillars of alabaster, and couches of gold and silver on a paved floor of alabaster, precious stone, mother-of-pearl, and costly stones.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Drinks were served in goblets of gold and ⌞goblets of different kinds⌟, and there was ⌞plentiful royal wine according to the bounty of the king⌟.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed every official of his palace to do as each one pleased.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Furthermore, Queen Vashti gave a banquet for the women in ⌞the palace⌟ that belonged to King Ahasuerus.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he said to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, seven of the eunuchs attending King Ahasuerus,
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 to bring Queen Vashti before the king ⌞with her royal crown⌟ to show the people and the officials her beauty, ⌞for she was very attractive⌟.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 But Queen Vashti refused to come at the word of the king that was ⌞conveyed by⌟ the eunuchs. And the king became very angry, and his anger burned in him.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 And the king said to the wise men, ⌞the ones who know the times⌟—for it was the procedure of the king before all those who knew law and rights;
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 and those next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, the seven officials of Persia and Media who ⌞had access to the king⌟ and sat first in the kingdom—
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 “According to the law, what is to be done with Queen Vashti, because she has not done the command of King Ahasuerus ⌞conveyed by⌟ the eunuchs?
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 And Memucan said before the king and the officials, “Not only has Queen Vashti done wrong to the king, but to all the officials and all of the people who are in all the provinces of King Ahasuerus.
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 For this deed of the queen ⌞will be known⌟ to all the women, causing them ⌞to look with contempt on their husbands⌟, as they will say, ‘King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him but she did not come!’
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 This day the women of nobility from Persia and Media will respond to all the officials of the king and there will be no end to contempt and anger.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 ⌞If it pleases⌟ the king, let ⌞a royal edict⌟ go out from him, and let it be written among the laws of Persia and Media so that it will not be altered, that Vashti cannot come before King Ahasuerus; and let the king give her royal position to her neighbor who is better than she.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 And let the king’s decree that he will make be proclaimed in all his kingdom, because it is vast and all the women will honor their husbands, great and small.”
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 ⌞This advice pleased the king⌟ and the officials, and the king acted according to the word of Memucan.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 And he sent letters to all the provinces of the king, to each province according to its own script, and to every people in their own ⌞language⌟, that every man should be the master of his house and who speaks in the ⌞language⌟ of his people.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.