Atos 23
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 So the high priest Ananias ordered those standing near him to strike his mouth.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! And are you sitting there judging me according to the law, and acting contrary to the law do you order me to be struck?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 And those who stood nearby said, “Are you reviling the high priest of God?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 And Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Now when Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted out in the Sanhedrin, “Men and brothers! I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am being judged concerning the hope and the resurrection of the dead!”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 And when he said this, a dispute developed between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (For the Sadducees say there is no resurrection or angel or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 And there was loud shouting, and some of the scribes from the party of the Pharisees stood up and contended sharply, saying, “We find nothing wrong with this man! But what if a spirit or an angel has spoken to him?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 And when the dispute became severe, the military tribune, fearing lest Paul be torn apart by them, ordered the detachment to go down, take him away from their midst, and bring him into the barracks.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 And the next night the Lord stood by him and said, “Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 And when it was day, the Jews made a conspiracy and bound themselves under a curse, saying they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Now there were more than forty who had made this conspiracy,
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 who went to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Therefore, now you along with the Sanhedrin explain to the military tribune that he should bring him down to you, as if you were going to determine more accurately the things concerning him. And we are ready to do away with him before he comes near.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks and reported it to Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 So Paul called one of the centurions and said, “Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 So he took him and brought him to the military tribune and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, “What is it that you have to report to me?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 And he said, “The Jews have agreed to ask you that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they were going to inquire somewhat more accurately concerning him.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 You therefore do not be persuaded by them, because more than forty men of ⌞their number⌟ are lying in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, waiting for ⌞you to agree⌟.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 So the military tribune sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 And he summoned two of the centurions and said, “Make ready from the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen, in order that they may proceed as far as Caesarea.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 And provide mounts so that they can put Paul on them and bring him safely to Felix the governor.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ⌞He wrote⌟ a letter that had this form:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias. To his excellency Governor Felix. <block> Greetings!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the detachment and rescued him, because I learned that he was a Roman citizen.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 And because I wanted to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 I found ⌞he⌟ was accused concerning controversial questions of their law, but having no charge deserving death or imprisonment.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 And when it was made known to me there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, also ordering his accusers to speak against him before you. </block>
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Therefore the soldiers, in accordance with ⌞their orders⌟, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 And on the next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ⌞The horsemen⌟, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 So after reading the letter and asking what province he was from, and learning that he was from Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 he said, “I will give you a hearing whenever your accusers arrive also,” giving orders for him to be guarded in the praetorium of Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.