Atos 17

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now after they traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ⌞And as was his custom⌟, Paul went in to them and on three Sabbath days he discussed with them from the scriptures,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 explaining and demonstrating that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, and also a large number of God-fearing Greeks and not a few of the prominent women.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason’s house, they were looking for them to bring them out to the popular assembly.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 And when they did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here also,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these things.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 And after taking money as security from Jason and the rest, they released them.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Now the brothers sent away both Paul and Silas at once, during the night, to Berea. ⌞They⌟ went into the synagogue of the Jews when they arrived.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Now these were more open-minded than those in Thessalonica. ⌞They⌟ accepted the message with all eagerness, examining the scriptures every day to see if these things were so.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 But when the Jews from Thessalonica found out that the message of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, inciting and stirring up the crowds.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 So then the brothers sent Paul away at once to go to the sea, and both Silas and Timothy remained there.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 And those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving an order for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they went away.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him when he observed the city was full of idols.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 And even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, “What does this babbler want to say?” But others said, “He appears to be a proclaimer of foreign deities,” because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we learn what is this new teaching being proclaimed by you?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what ⌞these things mean⌟.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend their time in nothing else than telling something or listening to something new.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 So Paul stood there in the middle of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see you are very religious ⌞in every respect⌟.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 For as I was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you—
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 nor is he served by human hands as if he needed anything, because he himself gives to everyone life and breath and everything.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 And he made from one man every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining their fixed times and the fixed boundaries of their habitation,
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find him. And indeed he is not far away from each one of us,
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 for in him we live and move and exist, as even some of ⌞your own⌟ poets have said: ‘For we also are ⌞his⌟ offspring.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Therefore, because we are offspring of God, we ought not to think the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Therefore although God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by the man who he has appointed, having provided proof to everyone by raising him from the dead.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Now when they heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, “We will hear you about this again also.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 So Paul went out from the midst of them.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 But some people joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman ⌞named⌟ Damaris and others with them.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.