Romanos 4

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 For if Abraham was justified by works, he hath cause for glorying; though not before God.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 For what doth the scripture say? Abraham truly believed God, and it was imputed to him for righteousness.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Now to him that worketh, the reward is not brought to account as a favour, but as a debt.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 But to him who doth not work, but believeth in him who justifieth the ungodly, his faith is reckoned in account for righteousness.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 As David also describeth the blessedness of that man, to whom God imputeth righteousness without works,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Blessed are they whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered up.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 This blessedness then, is it for the circumcision, or for the uncircumcision also? for we say that faith was imputed to Abraham for righteousness.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 How then was it imputed to him? when circumcised, or while uncircumcised? Not when circumcised, but whilst uncircumcised.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 And he received the sign of circumcision, as a seal of the righteousness of the faith which he had when uncircumcised: that he might be the father of all those who believe, though uncircumcised; that to them also the righteousness might be imputed:
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 and the father of circumcision, not to those who are of the circumcision merely, but who also tread in the steps of the faith of our father Abraham, which he exercised while uncircumcised.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 For not by the law came the promise to Abraham and his seed, that he should be heir of the world, but by the righteousness of faith.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 For if they who are of the law are heirs, faith becomes vain, and the promise is useless:
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 for the law causeth wrath: for where there is no law, neither is there transgression.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Therefore it is by faith, that it might be of grace; in order that the promise might be secured to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 (as it is written “that I have constituted thee father of many nations,”) before God, in whom he trusted, who quickeneth the dead, and calleth things that are not as if existing.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Who contrary to hope, in hope believed, that he should be the father of many nations, according to what was said, “So shall thy seed be.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 And not being weak in faith, he regarded not his own body now deadened, being about an hundred years old, nor the deadness of Sarah’s womb:
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God;
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 and enjoyed the fullest assurance, that what he had promised, he was able also to perform.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him;
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 but also for our sakes, to whom it will be imputed, if we believe in him who raised up Jesus our Lord from the dead;
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.