Mateus 9
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVI
1 AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 And lo! they brought him a paralytic stretched on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven thee.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 For which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (then he saith to the paralytic,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 And he arose, and went to his house.
7 Ele se levantou e foi.
8 But when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such power unto men.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 And Jesus passing from thence, saw a man sitting at the custom house, called Matthew: and saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 And it came to pass, as he sat in his house, many tax-gatherers and sinners came, and sat down at table with Jesus and his disciples.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 And the Pharisees observing it, said to his disciples, How is this, that your Master eateth with publicans and sinners?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 But Jesus hearing it, said unto them, They who are in the vigour of health have no need of the physician, but they who have illness.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Go then, and learn what is said, “I require mercy and not sacrifice:” for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Then came unto him disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees keep many fasts, but thy disciples fast not?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber weep, whilst the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 But no man ingrafts a patch of undressed cloth into an old garment, for the piece supplied taketh from the garment, and the rent becomes worse.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Nor do they put new wine into old bottles: but if they do, the bottles burst, and the wine is spilt, and the bottles are destroyed: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 As he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and prostrated himself before him, saying, My daughter hath just now died: but come and lay thine hand upon her, and she shall live.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 And Jesus arose, and followed him, and his disciples also.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment:
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Then Jesus, turning about and beholding her, said, Be encouraged, daughter; thy faith hath saved thee. And the woman was cured from that hour.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 And when Jesus was come into the ruler’s house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And the fame of it went forth into all that country.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, son of David!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 So when he came into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 But they going forth, blazoned his fame through all that country.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Never at any time was the like to this seen in Israel.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 And Jesus took a circuit through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease, and every malady among the people.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 And beholding the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were fainting, and lying here and there, as sheep that had no shepherd.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few;
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 entreat therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen for his harvest.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.