Mateus 21
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA
1 AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, Go into the village, which is opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a foal with her; loose and bring them to me.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 And if any man say aught to you, ye shall tell them, That the Lord hath need of them, and immediately he will send them.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Tell the daughter of Sion, Lo! thy King cometh to thee, meek, and sitting on an ass, even on a foal the ass’s colt.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road:
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 and the multitudes who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna, to the son of David; blessed is he who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and said unto them, It is written, “My house shall be called a house of prayer,” but ye have made it a den of robbers.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Then the blind and the lame came unto him, into the temple, and he cured them.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the chief priests and scribes saw the marvellous acts which he did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were filled with indignation;
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 and said to him, Hearest thou what these say? Jesus replied to them, Yes; but have ye never read, “That out of the mouths of infants and sucklings thou hast perfected praise?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Now in the morning, when returning into the city, he was hungry:
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away!
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 But Jesus addressing them, said, Verily I tell you, if ye have faith, and entertain no doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but if ye should even say to this mountain, Be lifted up, and be cast into the sea, it be done.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him, as he was teaching, demanding, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Then Jesus answering, said to them, I also will ask you one question, which if ye answer me, then will I tell you by what authority I do these things.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 The baptism of John whence was it? from heaven, or from men? Hereupon they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say unto you, That tax-gatherers and harlots shall go before you into the kingdom of God.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the tax-gatherers and harlots believed on him. But ye, when ye saw it, repented not afterwards, that ye should believe on him.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Hear another parable: There was a certain man, the master of a family, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and hired it out to husbandmen, and went into a distant country.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus saith unto them, Have ye not read in the Scriptures, “The stone, which the builders rejected; the same is become the head of the corner; this is done by the Lord, and it is wonderful in our eyes.”
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.