Lucas 3

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene:
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth:
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 and all flesh shall see the salvation of God.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire;
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Now Herod the tetrarch, being reproved by him, on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the other wicked actions which he had done,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 added this also to all the rest, and shut up John in prison.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 And Jesus himself was about thirty years of age when he began his ministry, being (as was supposed the son of Joseph) of Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Nagge,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Heber, of Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 of Methusaleh, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 of Enos, of Seth, of Adam, the son of God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.