Lucas 10
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 THEN after these things the Lord appointed other seventy persons also, and sent them, two and two before his face, into every city and place, whither he himself designed to go.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 He said therefore unto them, The harvest indeed is plenteous, but the labourers few: pray ye therefore to the Lord of the harvest, that he would send out labourers into his harvest.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Go forth! behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Carry neither purse, nor scrip, nor sandals: and stay to salute no man on the road.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 And if the Son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return back to you again.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 And in the same family abide, eating and drinking such as they have: for the labourer is worthy of his hire. Go not about from house to house.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 And into whatsoever city ye enter, and they welcome you, eat whatever is set before you:
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 And into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Even the dust of your city, which sticks to us, we shake off against you: nevertheless this know, that the kingdom of God is come near to you.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Now I tell you, that it shall be more tolerable for Sodom in that day, than for that city.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Wo to thee Chorazin! wo to thee Bethsaida! for if the miracles which have been done in thee, had been done in Tyre and Sidon, long ago sitting in sackcloth and ashes, would they have repented.
13 Jesus continuou:
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 And thou Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be cast down to hell.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth Him that sent me.
16 Então disse aos discípulos:
17 Then the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us through thy name.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 And he said unto them, I beheld Satan falling as lightning from heaven.
18 Jesus respondeu:
19 Behold, I give you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shalt in any wise hurt you.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are made subject to you; but rejoice rather, that your names are inscribed in the heavens.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 In the same hour Jesus exulted in spirit, and said, I ascribe glory to thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: be it so, O Father! since such is thy good pleasure.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 All things are given up to me by my Father: and no man knoweth who is the Son, but the Father; and who is the Father, but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Then turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things which ye see:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 for I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 And, behold, a certain doctor of the law arose, to make trial of him, saying, Master, by doing what shall I inherit eternal life?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 And he said unto him, What is written in the law? How readest thou?
26 Jesus respondeu:
27 And he answering said, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 And he said unto him, Thou hast answered rightly: this do, and thou shalt live.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Then he, desirous to make himself appear a righteous person, said unto Jesus, And who is my neighbour?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Then Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who, when they had both stripped him, and covered him with wounds, got off, leaving him half dead.
30 Jesus respondeu assim:
31 And it so fell out, that a certain priest went down that way, and seeing him, he kept the opposite side of the road.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 And a Levite also, in the same way, being near the place, came, and seeing him, kept the opposite side of the road.
32 Também um
33 But a certain Samaritan travelling, came by him, and seeing him, was moved with compassion,
33 Mas um
34 and coming up to him, bound up his wounds, after pouring on them oil and wine; then setting him on his own beast, he led him to an inn, and took particular care of him.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 And on the morrow, as he was departing, he took out of his purse two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take great care of him; and whatever farther expence may be incurred, when I return, I will repay thee.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Which then of these three do you suppose to be the neighbour of him who fell into the robbers’ hands?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 And he said, He that shewed mercy towards him. Then said Jesus to him, Go, and do thou exactly the same.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 And it came to pass, as they were travelling, that he entered into a certain village; and a woman, named Martha, received him into her house.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 And she had a sister called Mary, who sitting down also at the feet of Jesus, hearkened to his discourse.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 But Martha was hurrying about to provide a large entertainment, and coming up to him, she said, Lord, is it no concern to thee, that my sister hath left me to make the whole provision by myself? bid her therefore to assist me.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and disturbing thyself about many things.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 But of one thing there is need: and Mary hath made her election of that good portion, which shall not be taken away from her.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.