João 19

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 THEN Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 And the soldiers having platted a crown of thorns, put it on his head, and they clothed him in a purple robe,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 and said, Hail, King of the Jews! and they gave him slaps on the face with their hands.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Then again went Pilate out, and said to them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault at all.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Then came Jesus out, bearing the thorny crown, and the purple robe. And he said to them, Behold the man!
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 When the chief priests therefore and the officers saw him, they cried vociferously, saying, Crucify him! crucify him! Pilate saith to them, Take him yourselves, and crucify him: for I have not found in him a fault.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 The Jews replied to him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he hath made himself the Son of God.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 When Pilate then heard this saying, he was the more afraid:
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 and entered into the praetorium again, and saith to Jesus, From whence art thou? But Jesus gave him no answer.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Then saith Pilate to him, Dost thou not speak to me? dost thou not know that I have power to crucify thee, and that I have power to release thee?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus answered, Thou wouldest have had no authority over me, unless it had been given thee from above: for this reason, he that hath delivered me up to thee hath the greater crime.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews clamoured, saying, If thou release this fellow, thou art no friend of Caesar’s: every one who professes himself a king, speaks in opposition to Caesar.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 When Pilate therefore heard this speech, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat, in a place called the Stone Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 But they cried vociferously, Away with him, away! crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Then delivered he him therefore unto them, that he should be crucified. And they took Jesus and led him away.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 And carrying his cross he went forth to a place called the Place of a Skull, which in the Hebrew is termed Golgotha:
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 where they crucified him, and two others with him, on this side and on that, and in the midst Jesus.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross. And this was the writing: JESUS THE NAZAREAN, THE KING OF THE JEWS,
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 This title then many of the Jews read: for the spot where Jesus was crucified was nigh unto the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 The chief priests of the Jews then said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilate answered, What I have written, I have written.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, for each soldier a part; and his vest: now the vest was without a seam, woven from the upper parts throughout the whole.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, “They parted my garments among them, and for my vest they cast lots.” So the soldiers therefore did these things.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Now beside the cross of Jesus stood his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus then beheld his mother, and the disciple whom he loved, standing by, he saith to his mother, Woman, behold thy son!
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, Jesus, conscious that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Now there was placed a vessel full of vinegar: they then filling a spunge with the vinegar, and putting it on a stick of hyssop, carried it to his mouth.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished: and inclining his head, he surrendered up his spirit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 The Jews therefore, as it was the preparation, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, (for that sabbath-day was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they brake not his legs:
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 but one of the soldiers with his lance pierced his side, and immediately there gushed out blood and water.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And he that saw it bore witness, and we know that his testimony is true: and he himself is conscious that he speaketh what is true, that ye might believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Now these things were done, that the scripture might be fulfilled, “A bone of him shall not be broken.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And again another scripture saith, “They shall look on him whom they have pierced.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 And after these things Joseph of Arimathea, (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews,) besought Pilate that he might take away the body of Jesus and Pilate permitted him. Then he came and took away the body of Jesus.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 And Nicodemus, who had come to Jesus by night formerly, came also, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred weight.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Then they took the body, and bound it with swathes together with the aromatics, as the custom is with the Jews to bury.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 And there was near the spot were he was crucified a garden and in the garden a new tomb, wherein no person had ever yet been laid.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Because of the preparation of the Jews therefore, they laid Jesus there; for the sepulchre was just by.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.