João 12

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JESUS then before the days of the passover came to Bethany, where the deceased Lazarus was, whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Therefore they made him a supper there; and Martha waited: but Lazarus was one of those who sat at table with him.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was preparing to betray him,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Then the whole multitude of the Jews knew that he was there: and they came not for the sake of Jesus only, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Then the chief priests consulted how they might kill Lazarus also;
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 On the morrow a great multitude who came to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 took branches of palm, and went out to meet him, and cried, Hosanna! blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 These things indeed knew not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 these then came to Philip, who was of Bethsaida, of Galilee, and they asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falling on the earth undergo a deathlike change, it abideth single: but if it thus die, it beareth abundant produce.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 If a man will be my servant, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your’s.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out of it.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 And this he said, signifying by what death he should die.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Then the multitude answered him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then said Jesus unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest the darkness overtake you: he that walketh in darkness, knoweth not even whither he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of the light. These things spake Jesus, and going away, concealed himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him:
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 For this reason they could not believe, because Isaiah had said again;
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 However, notwithstanding, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees they did not make open profession, lest they should be put out of the synagogues:
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved honour from men, more than honour from God.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Then Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 And if any man, hearing my words, believeth not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He that sets me at nought, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: even the word which I have spoken, the same shall judge him at the last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Because I have not spoken of myself; but the Farther who has sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that his commandment is life eternal: therefore the things which I speak to you, just as the Father spake to me, so speak I.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.