Filipenses 4
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVT
1 WHEREFORE, my brethren, beloved, and very dear to me, my joy and crown, so stand fast in the Lord, O beloved.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 I beseech Euodias, and I beseech Syntiche to be of one mind in the Lord.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 And I beseech thee also, my genuine associate, assist those women who laboured with me in the gospel, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names are in the book of life.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always; again I say, Rejoice.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Be not anxious about any thing, but in every case by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known unto God.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 And the peace of God which surpasseth all comprehension, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are serious, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are amiable, whatsoever things are laudable, if there be any virtue, or any thing praise-worthy, pay attention to these things.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Whatsoever things also ye have learned, and received, and heard, and seen in me, these practise, and the God of peace shall be with you.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Now I rejoiced greatly in the Lord, that now once more your thoughtful attention about me hath again sprung up, to which also your mind had been disposed, but ye had not found the opportunity.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Not that I mention this with a view to my indigence: for I have learned in whatever circumstances I am, to be content.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 I know how to be abased, and I know how to abound; in every state and in all situations I am instructed either to be full or famishing, either to enjoy abundance, or to suffer want:
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 I am enabled for all things by Christ who strengtheneth me.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Nevertheless ye have done nobly in your communications to me during my affliction.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 But know also, Philippians, that at my first preaching the gospel, when I went from Macedonia, no church communicated to me in the way of giving and receiving but ye alone.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 For in Thessalonica also ye sent me once, yea twice, a supply for my want.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Not that I am anxious for a gift; but I am anxious to see fruit abounding on your account.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 But I have now all things, and abound: I am full, having received from Epaphroditus your bounty, an odour of sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 But my God will fully supply all your want, according to his riches in glory, by Christ Jesus.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Now to God, even our Father, be glory for ever and ever. Amen.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 All the saints salute you, specially those who are of Caesar’s household.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Unto the Philippians, written from Rome by Epaphroditus. \p
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.