Atos 27

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 NOW as it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan cohort.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 And embarking in a ship of Adrymittium, ready to sail for the coast of Asia, we proceeded on our voyage, Aristarchus a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 And the next day we arrived at Sidon: and Julius treated Paul with the greatest humanity, and permitted him to go to his friends, to enjoy the benefit of their care.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 And taking our departure from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 And traversing the sea opposite to Cilicia and Pamphylia, we arrived at Myra, a city of Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 And the centurion finding there a ship of Alexandria bound for Italy, he put us on board of it.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Then for many days making very slow way, and scarce reaching over against Knidos, the wind not favouring us, we coasted Crete, opposite Cape Salmone:
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 and weathering it with difficulty, we came to a certain place called, The fair havens; near to which is the city Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 And much time being consumed, and sailing now becoming dangerous, because the fast was already past, Paul admonished them,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 saying unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be attended with much damage and loss, not only of the cargo and of the ship, but danger of our lives also.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 But the centurion paid more attention to the master and to the pilot than to the things which were spoken by Paul.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 And the harbour not being well situated for a winter station, the greater part advised to sail from thence, if they possibly could reach as far as Phenice to pass the winter, a harbour open to the south-west and north-west.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 So when the south wind blew softly, supposing they had obtained their purpose, they weighed anchor, and kept near the coast of Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 But not long after a hurricane wind, called Euroclydon, drove us towards the island,
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 and the ship becoming ungovernable, and unable to bear up in the eye of the wind, we gave up the attempt, and let her drive.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 And running under a little island called Clauda, it was with difficulty we were able to come at the boat:
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 which when they had hoisted out, they used all helps, carrying ropes round the ship’s bottom; and fearing lest they should run on the quick-sands, they lowered the mast, and so were driven.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 And being exceedingly tossed with the storm, we the next day threw out the cargo.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 And the third day with our own hands we threw overboard the tackling of the vessel.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 So when neither sun nor stars had appeared for many days, and no small tempest beating on us, all hope of our being preserved was entirely taken from us.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Now after being a long while without food, then stood up Paul in the midst of them, and said, Ye ought, my friends, to have been persuaded by me, and not have sailed from Crete, and got this loss and damage.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Yet even now I exhort you to be of good courage: for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and behold! God hath graciously given thee all who are sailing with thee.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Wherefore, sirs, cheer up: for I believe God that it will be so, exactly as he hath spoken to me.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 But we must be cast on a certain island.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Now as the fourteenth night was passing, whilst we were driving about in the Adriatic sea, about midnight the sailors imagined that some land was near to them:
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 and sounding, had twenty fathoms; then passing on a little farther, and sounding again, they had fifteen fathoms.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 And fearing lest they might run on some rocky coast, they cast out four anchors astern, and wished eagerly for the day to break.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Now as the sailors were seeking to escape out of the ship, and had hoisted out the boat into the sea, under pretence as if they were going to carry out anchors a-head,
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these men abide in the ship, ye cannot be preserved.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 And while they waited until the day should break, Paul exhorted them all to take some nourishment, saying, To day, expecting the fourteenth day, ye are continuing without food, taking nothing.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Wherefore I exhort you to take some food, for this is for your preservation: for a hair shall not fall from the head of any one of you.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 And so saying, and taking a loaf, he gave thanks to God before them all, and breaking it, began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Then were they all cheered up, and they too took refreshment.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Now all the souls which were in the ship amounted to two hundred seventy-six:
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 and having made a hearty meal, they lightened the vessel, throwing the wheat into the sea.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 And when the day broke, they knew not the land: but they observed a certain creek with a beach, into which they resolved, if they could, to run the vessel aground.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 And weighing the anchors, they committed her to the sea, and loosing at the same time the chains of the rudders, and hoisting the foresail to the breeze, they made for the beach.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 But falling on a shoal where two currents met, they ran the ship aground; and the forecastle stuck fast, and remained immoveable, but the stern was stove in by the violence of the waves.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Then the soldiers’ design was to have murdered the prisoners, lest any of them should swim ashore and escape.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 But the centurion, desirous to preserve Paul, withheld them from their purpose, and commanded those who were able to swim to jump overboard first, and reach the land:
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 and that the rest should make the attempt, some on planks, and some on the floating materials of the ship: and in this manner so it was that they all safely reached the shore.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.