Salmos 127

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EIN Wallfahrtslied. Von Salomo. Wenn der Herr nicht das Haus baut, / so mühen sich umsonst, die daran bauen; / wenn der Herr nicht die Stadt behütet, / so wacht der Hüter umsonst. /
1 Cântico das peregrinações. De Salomão. Se o Senhor não edificar a casa, em vão trabalham os que a constroem. Se o Senhor não guardar a cidade, debalde vigiam as sentinelas.
2 Es ist umsonst, dass ihr früh aufsteht / und spät euch niedersetzt / und euer Brot in Mühsal esst - / den Seinen gibt er's im Schlaf. (a) Spr 10:22
2 Inútil levantar-vos antes da aurora, e atrasar até alta noite vosso descanso, para comer o pão de um duro trabalho, pois Deus o dá aos seus amados até durante o sono.
3 Siehe, Söhne sind eine Gabe des Herrn, / ein Lohn ist die Frucht des Leibes. / (a) 1Mo 33:5
3 Vede, os filhos são um dom de Deus: é uma recompensa o fruto das entranhas.
4 Wie Pfeile in der Hand des Helden, / so sind Söhne der Jugendkraft. /
4 Tais como as flechas nas mãos do guerreiro, assim são os filhos gerados na juventude.
5 Wohl dem Manne, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat: / er wird nicht zuschanden, / wenn er mit den Widersachern redet im Tor.
5 Feliz o homem que assim encheu sua aljava: não será confundido quando defender a sua causa contra seus inimigos à porta da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 127, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.