Romanos 3

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 WAS für einen Vorzug hat nun der Jude? Oder was für einen Nutzen hat die Beschneidung?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Viel in jeder Hinsicht! Fürs erste nämlich sind ihnen die Verheissungen Gottes anvertraut worden. (a) Rö 9:4
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Denn wie? Wenn etliche untreu gewesen sind, sollte ihre Untreue die Treue Gottes aufheben? (a) Rö 11:1; 9:6
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Das sei ferne! Vielmehr muss Gott wahrhaft sein, jeder Mensch aber ein Lügner, wie geschrieben steht: "Damit du in deinen Worten als gerecht erkannt werdest / und den Sieg behaltest, wenn du gerichtet wirst." (a) Tit 1:2; 4Mo 23:19; Ps 33:4; Joh 3:33; Ps 51:6
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Wenn aber unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit dartut, was wollen wir dann sagen? Soll Gott ungerecht sein, wenn er sein Zorngericht verhängt? Ich rede nach menschlicher Weise. (a) Rö 9:14
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Das sei ferne! Denn wie könnte Gott (sonst) die Welt richten? (a) 1Mo 18:25; Jes 11:3 4
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge noch erhöht worden ist zu seinem Ruhm, warum werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Und sollen wir es etwa machen, wie etliche verleumderisch von uns sagen, wir lehrten: Lasset uns das Böse tun, damit das Gute daraus komme? Deren Verdammnis ist gerecht.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 WIE nun? Haben wir einen Vorzug? Ganz und gar nicht! Denn wir haben soeben Juden und Griechen als schuldig erwiesen, dass sie alle unter der Herrschaft der Sünde seien, (a) Rö 1:18 - 2:24; Ga 3:22
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 wie geschrieben steht: "Es ist keiner gerecht, auch nicht einer; / (1) V. 10-12: Ps 14:1-3
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 es ist keiner, der verständig ist; es ist keiner, der Gott mit Ernst sucht; /
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 alle sind abgewichen, sie sind alle zusammen unnütz geworden; / es ist keiner, der Gutes tut, es ist auch nicht einer." /
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 "Ein offenes Grab ist ihre Kehle; / mit ihren Zungen reden sie Trug." / "Schlangengift ist unter ihren Lippen." / (a) Ps 5:10; 140:4
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 "Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit." / (a) Ps 10:7
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 "Schnell sind ihre Füsse zum Blutvergiessen; / (1) V. 15-17: Jes 59:7 8; Spr 1:16
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Verwüstung und Jammer ist auf ihren Wegen, /
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 und den Weg des Friedens kennen sie nicht." /
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 "Keine Furcht Gottes ist vor ihren Augen." (a) Ps 36:2
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Wir wissen aber, dass das Gesetz alles, was es ausspricht, denen sagt, die unter dem Gesetze sind, damit jeder Mund verschlossen werde und alle Welt vor Gott strafwürdig sei, (a) Rö 7:7
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 weil aus Werken des Gesetzes kein Fleisch vor ihm gerechtgesprochen werden wird; denn durch das Gesetz kommt (nur) Erkenntnis der Sünde. (a) Rö 3:28; 4:15; 11:6; Eph 2:8; Apg 15:11; Ps 143:2
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 JETZT aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird, (a) Rö 1:17
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 nämlich die Gerechtigkeit Gottes, die durch den Glauben an Jesus Christus kommt für alle, die glauben. Denn es ist kein Unterschied; (a) Php 3:9; 2Kor 5:21
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 alle haben ja gesündigt und ermangeln der Ehre vor Gott (a) 1Jo 1:8
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 und werden gerechtgesprochen ohne Verdienst durch seine Gnade mittelst der Erlösung, die in Christus Jesus ist. (a) Rö 5:1; Eph 2:8 9; Apg 13:38 39; Tit 3:7
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ihn hat Gott hingestellt als ein Sühnopfer durch den Glauben in seinem Blut zur Erweisung seiner Gerechtigkeit, weil die vorhergeschehenen Sünden unter der Langmut Gottes ungestraft geblieben waren, (a) 3Mo 16:5-11; Eph 1:7
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und den gerechtspreche, der aus dem Glauben an Jesus ist. (a) Rö 8:3 4
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein! sondern durch das Gesetz des Glaubens. (a) Rö 8:2
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 So halten wir nun dafür, dass der Mensch durch den Glauben gerechtgesprochen werde ohne Werke des Gesetzes. (a) Ga 2:16; Apg 13:38 39
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Oder ist Gott nur der Juden Gott? Nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden, (a) Rö 9:24; 10:12
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 weil ja Gott (nur) einer ist, der die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben gerechtsprechen wird. (a) Rö 4:11 12; Apg 15:11; Ga 3:8
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Heben wir also das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr halten wir das Gesetz aufrecht. (a) Rö 6:15; Jak 2:14; Mt 5:17
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.